[Torii-Za (Torii Yoshitsuna)] Konki Girigiri Sister, Semete Shojo wo Sutetai. | Si je ne peux me Marier, alors je veux perdre ma Virginité. [French] [Lopxi] [Digital]
Traductions non référencées : • Yomoyama Sand (Qoom)] Futa Ane to Boku | Une nana Futa & un Shota [French] [Lopxi] • [Anegaoka Sanchoume (Okyuuri)] Shounen to Futanari to Shitto [French] [Lopxi] [Digital] • [MOON RULER (Tsukino Jyogi)] Toaru Jukujo Zuki Danshi no Love Hame Koukanroku File 01 | L'histoire d'un jeune homme qui aime les femmes mûres Fichier 01 [French] [Lopxi] [Digital] • [Ishikarian] Watashi de Sukkiri Sasechaina Hatsukoi Aite ni Tsurareru Ore | Je suis séduit par mon premier amour [French] [Lopxi] • [Lungnut] Pokephilia Cogita (Pokemon Legends Arceus) [French] [Lopxi]
**
Hey, un petit (lol) message car aujourd'hui marque ma première année de traduction ici, et c'est cette traduction que j'ai choisi car c'est (la plus longue et) la plus aboutie. Il y a quelque chose dans cette histoire qui la rend spéciale, plus qu'un simple chapitre classique (ça ne garantie en rien qu'elle marche mais je pense que ce genre d'histoire a une certaine "estime" de la part de ceux qui trad' et ceux qui la lisent, du moins c'est ce que je ressens qu'en j'en lis une). Cette traduction et la seconde que je sortirai cette semaine sont mes plus longues et sûrement celles dont je suis le plus content d'être arrivé au bout.
Honnêtement, je ne pensais pas traduire autant d'œuvre en une année (104 quand même), mais j'ai eu plus de temps libre que prévu.
À titre personnel, j'aime traduire des histoires avec des thèmes différents à chaque fois. J'essaye également de "varier" les dialogues et d'éviter trop de répétitivité (pas évident vu les dialogues de certains scans), mais parfois j'ai l'impression que mes trades se ressemblent, et j'espère quand tant que lectures, vous n'avez pas cette sensation (qui peut être accrue si vous lisez d'autres scans, ce que je fais moins qu'avant). Pour éviter une lassitude de ma part et pouvoir contenter les goûts d'un plus grand nombre de personne. Ce qui fait que, contrairement à certains traducteurs, il n'y a pas vraiment de "continuité de thème" dans mes publications même si je pense qu'elles doivent être connectées d'une certaines manières (le fait qu'il y ai "peu" de dialogues peut-être, j'ai la flemme de traduire des montagnes de textes).
Je n'avais pas vraiment fait attention avant de publier ici, mais la commue FR est assez "restreinte" si je puis dire (en même temps, quelle commue est active à part la Japonaise, la Chinoise et l'Anglaise ?).
Mais même en étant "peu" active, j'ai peu discuter avec quelques personnes : @Heensuu (dont le discord est le seul où je traine : https://discord.gg/2DKF4C9rAV), @cladesko polo (encore merci pour ton aide avec les tags), @pape245, @kokkokkok et @JackBranle.
Ainsi que les quelques personnes qui laissent des messages de remerciements/remarques de temps à autre : @JackBranle, @charles25_, @Scarlet0_, @koeurby, @anoerivern, @ykharyus, @corsa93, @cladesko polo, Terranaus, Dr.HQ et j'en oubli sûrement mais ce sont ceux que je vois le plus dans mes publications (je crois...)
On sait qu'il y a peu de commentaires par rapport aux nombres de Favoris et de notes mais ça fait plaisir (et certains jours encore plus) lorsqu'on lit un message de remerciement, surtout spontané pour un scan qu'on pense "moyen" ou "lambda". (un gros merci à @ Siilers1993 qui m'a dit que mes phylactères étaient nickels sous une de mes trads, pas peu fière, et à @ ykharyus qui m'a dit que je m'améliorais, heureux que ça se voit).
Il est normal pour de remercier ceux qui lisent (même dans l'ombre dans rien dire et noter, ce que je fais aussi) car si personne ne lit, quel intérêt de traduire ?
Et enfin, une pensée aux traducteurs ci-dessous que je suis (du moins j'essaye) et qui ont commencé à publier quasi en même temps que moi ou après pour continuer de fournir des trades à la commue FR (déso si j'en oublie, ce n'est pas évident de retrouver tout le monde quand on ne prend pas de note.) Il est plaisant de se dire qu'on a peut-être tous commencé à poster pour les mêmes raisons. (Pas assez de poste de Doujin/Manga alors autant le faire soi-même 😤) @Heensuu (il reprendra les trad un jour, j'ai espoir), @pape245, @Pasteque Fondu, @Zenyris, @Sleep King, @Youmu95, @BlackoFL, @d.bob, @PygargueEagle, @ananas456, @kyria1; @Crioceph et @YssuAce
Je ne sais pas encore combien de temps je vais passer à trad mais merci à celles (?) et ceux qui m'ont lu jusqu'ici ainsi qu'à la commue FR active <3
Très bon boulot sur cette BD, Lopxi. Merci beaucoup pour le partage. Hâte de lire/voir vos prochaines traductions. SVP N'hésitez pas à las publier sur ce cite même - à votre guise bien sûr. A la bonne heure !😤
Super merci :). Peut être utiliser un peu plus de synonymes. "Queue", "sexe" etc. C'est un truc récurrent dans les trads française. Le mot bite et chatte tout les 2 phrases :X.
Merci pour la traduction ! Félicitations pour cette première année de traduction. Tu nous proposes une multitude d'œuvres diverses et variées, et tu as même traduit des œuvres que je n'aurais jamais pensé voir adaptées. Un grand merci à toi pour tout cela !
Bonne continuation et bon courage pour tes futures traductions. J'ai hâte de découvrir ce que tu vas nous proposer.
@Silky Slime ; @Anoerivern ; @Momanga Merci beaucoup :) <3
@Bebel Je m'en doute, je vais aussi essayer de mon côté de + varier les termes mais ce n'est pas évident d'inclure certains mots sans changer la manière de parler du personne (et comme ils parlent souvent de la même manière...)
@Charles25_ Merci, et par curiosité, quels œuvres tu ne pensais pas voir traduites ?