Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Akikusa Peperon] Deka Mellow Monogatari Seidorei no Angelica | The Story of Decamerou Angelica, the Sexual Slave [English]

[秋草ぺぺろん] デカメロウ物語

Manga
Posted:2025-08-04 16:42
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:55.28 MiB
Length:21 pages
Favorited:933 times
Rating:
168
Average: 2.99

Showing 1 - 20 of 21 images

<12>
<12>
Posted on 04 August 2025, 19:43 by:   vivendicrust    PM
Score +346
Don't obscure the damn artwork with your watermarks. We read these things for the artwork. You just defeated the whole purpose of reading your gallery.
Posted on 04 August 2025, 22:01 by:   Tinkerer    PM
Score +195
Comic Sans? Really?
Posted on 05 August 2025, 00:44 by:   longkidkoolstar    PM
Score -60
@Tinkerer is comic sans bad to use? I'm new to this translating. Is there a more recomended font that is better?
Posted on 05 August 2025, 04:35 by:   RabidTanker    PM
Score +49
Comic Sans is universally hated for being the default font, man.
Posted on 05 August 2025, 05:43 by:   DragonPaul10    PM
Score +18
I thought it was hated for looking unserious.
Posted on 05 August 2025, 06:12 by:   Vanilla Cream    PM
Score +183
@ longkidkoolstar
Your use of comic sans is a telltale sign of someone who is new.
Just open up any translated work (that doesn't have the rough translation tag) and you'll see that a vast majority of them don't use comic sans.
Better yet, don't do that and look at the work you cleaned. You'll see that they don't even use comic sans: https://e-hentai.org/g/3361688/eccfe3f509/ .

If you want better font recommendations you can navigate the forums and look there. Typical fonts for normal dialogue are CC Wild Words and Anime Ace.

This is not your first time trying to translate something, but since you don't seem to understand what others are pointing out with your past translations I'll attempt to elaborate.
The overall quality of your translations leave much to be desired:

1. You still make some obvious mistakes here and there.
For example there is a typo in the first page alone: "involuted".
You also had the title right in the first page, but the gallery is listed as "the Sexual Slave".
Not to mention the other mistakes people have pointed out in past galleries.
There's a reason why people tell you to get a proofreader because you can't catch/recognize all your mistakes.

2. Your font choice in general is terrible. Especially for the title on the first page, because what is even going on there. It's not easy to read and it's style is off compared to the original.

3. You used another scan that has watermarks as a base to clean up when it wasn't the only choice.
In this case you had the actual RAW if you tried looking for it: https://e-hentai.org/s/8b12732a84/3279775-71

4. I don't know how you managed it but the images in your gallery are worse than the Spanish TL version. Also you shouldn't save your non-colored pages as RGB because that just bloats the size.

5. Cleaning and redrawing is lazy. I understand redrawing and cleaning isn't easy, but if you start the job at least finish it.
Example in page 1 is that you removed the top watermark and redrew a portion of the background back but not all of it.

Please re-evaluate your work because it's severely lacking on multiple fronts.
It's quite clear you don't have the basics down on translating. I recommend looking up guides and tips through the forums or other sources online.
And afterwards look up other English translations, pay attention to what they're doing and try to learn from it.
The quality of your work speaks, and as of right now anyone who actually knows a thing or two about commissioning translators won't even register you as an option.

Edit:

1. 5 proofreaders is overkill, and rather than the quantity of proofreaders you have you should focus on the quality of the proofreaders.
Too many cooks spoil the broth, so you might get conflicting edits/fixes if you assign too many to one project. Maybe limit it to 1 or 2.
Sexual slave may be the direct translation, but that doesn't really matter because in English no one would say/use the word "sexual slave" instead of "sex slave".

3. The RAW should be easier to clean since it's smaller in resolution and doesn't have any watermarks. I don't quite understand what you mean by this but OK.

4. I don't know what photo-editing software you're using or their settings when you export the image, but you should definitely adjust the settings.

Before you start any new projects, I implore you to fix the mistakes in this gallery. You could also aim to do your previous galleries too, if you have the time and drive to.
This way you can apply the knowledge you've learned, while also not dooming your previous works to mediocrity limbo.
Last edited on 06 August 2025, 05:35.
Posted on 05 August 2025, 19:17 by:   longkidkoolstar    PM
Score +22
@Vanilla Cream Thanks for the feedback. It is true that I am new to this translating thing, as I started like 3 weeks ago. I'll address your main points

1. I have gotten 5 proofreaders for my translations, as I have noticed issues with my translations as well, and no matter how hard I try, I know I won't be able to catch all my mistakes, so future works of mine should be improved when it comes to the translation side of things. Also, with the title being sexual slave, and it being different from the first page, that is because the direct translation is `Sexual Slave` but I thought `Sex Slave` would be better on the first page and then forgot to put it as the actual title. But I know that if I had had a proofreader during this translation, then that mistake would have been caught, so I do apologize for that.

2. I know my font choice is terrible, but for the first page it was just a personal choice, and I personally thought it would fit the first page. That is why I asked for suggestions for fonts I could use on new works. Thank you for the suggestion for CC Wild Words. During this project I was already looking for new fonts, but I didn't like how some I tried looked, and I didn't feel like stepping outside my comfort zone. mb for that I just need more time experimenting.

3. I did have the actual raw, but I opted for the Spanish one, as I saw that the Spanish translation was going to be easier for me personally. I'm pretty new to the community and didn't understand how watermarks are hated (it's not my watermark, btw, for people wondering).

4. Thank you for the tip. I lowkey noticed that too but thought my eyes were playing tricks on me. For this I apologize and will do better next time.

5. You are 100% right. I started trying to remove the watermarkin the first two pages, but I got mad at my abilities and just said, Fuck it.

I 100% understand that ts is ass, and me being a beginner doesn't cover the fact that I should have put time and effort into something that people cherish, and I promise I am trying my best to do better. I'm actively looking for YT vids on translating to improve my skills. I have 4+ people on standby saying they are willing to proofread and also looking into using CC Wild Words, among other fonts, when translating. I'm here trying to provide the best work, and I'm sorry if anything is off. I would really appreciate more tips like the one provided to help me on my journey.
Last edited on 05 August 2025, 21:18.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise