[Family Affair (Family Man)] Daisuki na Otouto ga Chi no Tsunagattenai Imouto ni Toraresou de Yakimoki Suru Onee-chan no Hanashi.|La Historia De Una Hermana Mayor Que Se Preocupa Porque Su Querido Hermano Menor Podría Ser ''Tomado'' Por Su Hermana Menor, Con La Que No Tiene Lazos Sanguíneos. [Spanish] [Earl Hickey0] [Digital]
• Agradecimientos especiales a Earl Hickey0 por otro excelente trabajo. Visita y sigue al traductor en TMOH para disfrutar de este trabajo y encontrar más contenido del traductor: https://tmohentai.com/groups/3588
• Disfruta de esta lectura en TMO: https://tmohentai.com/contents/65c6ad9447e96
Creo que mi definición de "excelente" difiere mucho de la de Ookamitsu; en comparación con trabajos de otros equipos, el nivel de edición es francamente bajo, la redacción y ortografía bastante mejorables, y sobre la traducción no me pronuncio, puesto que no puedo comparar...
- La tipografía principal podría ser aceptable, pero hay otras muchísimo más cómodas para el lector. - Utilizar colores distintos para el personaje resulta molesto a la vista, y solo es aceptable si el autor lo hizo originalmente; al fin y al cabo, si redactas bien, el lector sabe cuándo habla cada personaje. - Los textos están mal centrados en muchísimas ocasiones, y sobresalen de los globos de texto, rompiendo la estética - Dejar fragmentos del texto original, como los signos de cierre y los corazones, también rompe la estética y molesta visualmente; Harenchi lo hace así, pero eso no quiere decir que sea lo correcto. - El recurso de poner los textos en la parte superior e inferior (Página 5), para no editar sobre el dibujo, obliga al lector a cambiar la dirección de lectura, y denota a un editor principiante y bastante vago.
A eso hay que añadirle palabras mal escritas ("con suelo", no voy a hacer el chiste), variaciones en el nombre de los personajes (Chika, Chikau) y en su forma de referirse entre ellos (nee-chan, big sis), y otras cosillas más ("en mi cuarto... estás?").
Ese el nivel de muchos principiantes, o de los trabajos que hacían en los primeros tiempos de la traduedición (allá a principios de siglo); lo que dista mucho de ser "excelente" a mi juicio.