Az eredeti szövegben Sindy megpróbált régi angol nyelven írni, de csak kevés helyen az elején, néhány szóig jutott, és sok olyan kifejezést is használt (szerintem nem szándékosan) ami 1795-ben még biztosan nem létezett. Én próbáltam ezeket is régi magyar kifejezésekre cserélni, és próbáltam olyan szavakat használni amik 1795-ben a magyar nyelvben is megtalálhatóak voltak. Sajnos nagyon kevés hétköznapi beszédben használatos szó maradt fent abból a nyelvújítás kora előttről, ezért én is keverem a mai magyar helyesírás szabályaival a régi szavakat. Így talán könnyebb olvasni, de mégse 21. századi a szöveg. Ha van ötleted, hogyan lehetne jobbá tenni a nyelvezetet, szívesen fogadom a tanácsokat a második rész fordításához. :-)