Traductions non référencées : • Yomoyama Sand (Qoom)] Futa Ane to Boku | Une nana Futa & un Shota [French] [Lopxi] • [Anegaoka Sanchoume (Okyuuri)] Shounen to Futanari to Shitto [French] [Lopxi] [Digital] • [MOON RULER (Tsukino Jyogi)] Toaru Jukujo Zuki Danshi no Love Hame Koukanroku File 01 | L'histoire d'un jeune homme qui aime les femmes mûres Fichier 01 [French] [Lopxi] [Digital] • [Ishikarian] Watashi de Sukkiri Sasechaina Hatsukoi Aite ni Tsurareru Ore | Je suis séduit par mon premier amour [French] [Lopxi] • [Lungnut] Pokephilia Cogita (Pokemon Legends Arceus) [French] [Lopxi] • [RED Paprika (Aka P)] Hajimete no Hito wa Tonari no Hitozuma deshita | Ma Première Femme était la Femme Mariée d'à côté [French] [Lopxi]
ah... que c'est beau l'amour !! surtout avec les belles MILFS de Yukiji Nanao-sensei héhéhé
du point de vue de la TRADUCTION c'est du très bon boulot : je n'ai repéré que 2 ou 3 fautes ce qui, sur un total de 24 pages, est vraiment bien. :-) Courage pour tes prochaines releases, l'ami !
SUGGESTIONS DE CORRECTIONS ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
page 6 = lorsque la mère sanglote, je pense qu'une onomatopée du genre "snif" comme dans les vieilles BD d'antan serait plus indiquée ;-) page 7 = "je suis et serais toujours avec toi" => confusion conditionnel/futur simple => il devrait dire "je SERAI toujours" page 14 = "de me PRODIGER une fellation" => le verbe correct s'écrit PRODIGUER même si c'est un langage assez recherché pour un jeune homme adolescent en pleine tempête hormonale, hahaha page 18 = "que je vois mieux" => erreur de subjonctif présent : ça devrait être "que je VOIE" sans le s ~> toujours page 18 = le garçon dit plutôt "montre-moi là où nous sommes connectés" à sa mère dans la version japonaise page 20 = "demain j'irais acheter la pilule" => une autre confusion conditionnel/passé simple => elle devrait lui dire "demain j'irai acheter" page 23 = "fous-moi enceinte" ça sonne un peu bizarre malgré le fait qu'elle soit super-excitée. Perso, je pense qu'un simple "mets-moi enceinte" ou "mets-moi en cloque" ou même "engrosse-moi" sonnerait plus naturel mais bon, là c'est juste une question de feeling...
Sinon pour le reste ça m'a l'air plutôt bien. Il devient de plus en plus difficile de trouver des scantrad écrits en "bon français" de nos jours donc je ne peux que t'encourager ! Bonne chance à toi !!
P.S. si tu veux un conseil, essaie de varier les POLICES par exemple entre narration/dialogues ou bien pour distinguer les VOIX des personnages afin de mieux comprendre qui est en train de parler.