Merci de prendre le temps de comparer ma version avec l'autre version française avant de voter pour faire retirer le set : - Présentation du set complet - Retrait des onomatopées japonaises de l'ensemble du set - Reprise des scans des pages 1 à 103 qui étaient de mauvaise qualité - Reprise des dialogues avec de légères modifications de la traduction de départ - Correction de quelques fautes mineures
Posted on 23 September 2025, 00:08 by: onnatenoddy
Score +13
Merci, après avoir lu les 10 premières pages, je confirme que le texte est bien meilleur que la précédente traduction. Mieux, je n'ai pas vu une faute d'orthographe ou de grammaire, ce qui est rare.
Deux remarques tout de même : - Accentuer les majuscules est utile, parce que "TRIANGLE DE PECHES" peut se lire "péchés" ou "pêches". - En page 10, "Tu joues au mec moderne ?" n'a pas de sens dans ce contexte. Certes, c'est mieux que la traduction catastrophique précédente "Tu as un petit viril en fait." (sic) La traduction anglaise est plus plausible "I didn't know you were such a gentleman." Il me semble qu'une traduction littérale du japonais "キミって 結構 誠実なんだ" serait "T'es joliment sincère, on dirait." Une traduction moins fidèle mais plus enlevée pourrait être "Mais quel esprit chevaleresque !" ou "T'es un gentil garçon, en fait!"