Ugh, I know this isn't the place but I just want to vent for a bit but the english translation for Nikubou Maranoshin's work this time is awful. Not sure if it was a translation mistake or them deliberately changing things but the page where the two girls are kissing the MC says this in the original: "男の子の唾液の味…おいし…" which can be translated to "A boy's saliva tastes... so good..." whereas the english TL: "A boy's saliva always tastes.... so good..."
They just had to unnecessarily add a word in and change its meaning(even the Korean and Chinese TL are faithful without changing/adding a word). Adding "always" here suggests that she's been licking/kissing random boys all the time when the story itself actually suggests otherwise. The first few pages clearly explain that the two girls are being avoided by boys, mainly because the petite girl(prince-like girl) keeps attracting attention of all the girls(to the point of being accused of stealing someone's girlfriend) while the busty girl keeps getting lewd stare from the boys to the point of getting sexually frustrated(being stared at lewdly turns her on and yet no one approaches her since they think she's glaring at them). That is until the MC here appears, a boy who doesn't avoid them and is in fact showing that he is turned on by them which sparks their interest in him(thus the "we want to mess around with a boy" schtick).
They also made a silly mistake like in p65, they TL'd "悪かったねモテなくて" ("Warukatta ne mote naku te") as "I'm sorry you're not as popular" when it should've been "Sorry for not being popular."