Je colorie les bulles de dialogues pour améliorer l'expérience de lecture. Les couleurs peuvent aider à distinguer les différents personnages et ajouter une dimension visuelle qui rend la lecture plus agréable et engageante.
@ 872964252 @ cctv52013 @ 1471028775CCH @unkyumiya IN ENGLISH
Hello all, I've read your comments and I'd like to thank you for your vigilance and for offering me such a deep dive into the intricacies of translation. I believe I've understood the source of the confusion, and I apologise for it. Allow me to clarify a few things: Firstly, on the "double translation": I understand your astonishment! The situation is, in reality, much simpler and unfortunately more mundane. When preparing my translation, I had to specify the language of the original work. Not knowing how to distinguish between Chinese and Japanese characters with certainty, I made a mistake in identifying it. The "original" I selected by mistake was therefore an existing Chinese version on the site, and not the true source. This was a simple human error in the upload settings, not a dubious translation practice.
Secondly, on names and language: Your remark is quite right, but rest assured: I did not "copy" any name translations from Chinese. However, it's true that I'm not blameless on this point! I am French, and I do indeed sometimes "mispronounce" or Gallicise character names to adapt them. If you want an example (and a good laugh), have a look at my translation of: https://e-hentai.org/g/3136305/5b8625e480/ "[Kameyama Shiruko] Sakusei Byoutou ~ La vie dans un Hôpital avec des Infirmières Imprévisibles - Chapître 1-12 FULL COMIC [French]" where I cheerfully Gallicised all the Japanese first names. It's a debatable choice, but an intentional one, stemming from a good intention: to make the reading flow better for my Francophone audience.
In summary: There was no translation from Chinese to French. Just a slightly scatterbrained creator who clicked the wrong button in a menu and mixes up his ideograms. Mea culpa!
Regarding a correction: To be perfectly honest, I probably won't modify this particular publication. I'm almost certain this is a mistake I've made several times in the past, and consistency also has its importance. The best "correction" I can offer is here, in transparency: you now know that my source is not Chinese, but rather English, and that this erroneous mention is the result of my unfortunate tendency to mix up the writing systems.
Thank you again for your feedback, which, even if it was tinged with scepticism, has allowed me to put words to a recurring problem and explain it once and for all.
IN FRENCH = (Je viens de prendre connaissance de vos commentaires et je tiens à vous remercier pour votre vigilance et pour m'avoir offert une si belle plongée dans les méandres de la traduction. Je pense avoir compris la source de la confusion, et je m'en excuse. Permettez-moi d'éclaircir les choses :
Déjà = Sur la "double traduction" : Je comprends votre étonnement ! La situation est en réalité beaucoup plus simple, et malheureusement, plus terre-à-terre. En préparant ma traduction, j'ai dû indiquer la langue de l'œuvre originale. Ne sachant pas distinguer avec certitude les caractères chinois des japonais, j'ai fait une erreur en l'identifiant. L'« original » que j'ai sélectionné par méprise était donc une version chinoise déjà existante sur le site, et non la vraie source. C'est une simple erreur humaine dans les paramètres du dépôt, pas une pratique douteuse de traduction.
Puis =Sur les noms et la langue : Votre remarque est tout à fait juste, mais rassurez-vous : je n'ai pas "copié" des traductions de noms depuis le chinois. En revanche, il est vrai que je ne suis pas irréprochable sur ce point ! Je suis français, et il m'arrive en effet d'"écorcher" ou de franciser les noms de personnages pour les adapter. Si vous voulez un exemple (et un bon fou rire), jetez un œil à ma traduction de = https://e-hentai.org/g/3136305/5b8625e480/ " [Kameyama Shiruko] Sakusei Byoutou ~ La vie dans un Hôpital avec des Infirmières Imprévisibles - Chapître 1-12 FULL COMIC [French] " où j'ai joyeusement francisé tous les prénoms japonais. C'est un choix discutable, assumé, mais qui part d'une bonne intention : rendre la lecture plus fluide pour mon public francophone.
En résumé : Il n'y a eu aucune traduction du chinois vers le français. Juste un créateur un peu étourdi qui a cliqué sur le mauvais bouton dans un menu et qui confond ses idéogrammes. Mea culpa !
Concernant la correction : Pour être tout à fait honnête, je ne vais probablement pas modifier cette publication. Je suis presque certain que c'est une erreur que j'ai faite à plusieurs reprises par le passé, et la cohérence a aussi son importance. La meilleure "correction" que je puisse faire est ici, dans la transparence : vous savez maintenant que ma source n'est pas le chinois, mais bien l'anglais, et que cette mention erronée est le fruit de ma fâcheuse tendance à mélanger les écritures.
Merci encore pour vos retours, qui, même s'ils étaient teintés de scepticisme, m'ont permis de mettre des mots sur un problème récurrent et de l'expliquer une bonne fois pour toutes.)