Je colorie les bulles de dialogues pour améliorer l'expérience de lecture. Les couleurs peuvent aider à distinguer les différents personnages et ajouter une dimension visuelle qui rend la lecture plus agréable et engageante.
la trad est goatesque, merci pour ce boulot, j'en ai meme pas besoin j'suis calé en anglais mais qu'est ce que ca fait du bien d'avoir du porn en francais, et pas un francais d'écolier de con, nan celui qu'on parle, surtout dans ces moments intimes! c'est con mais c'est grave a quel point notre imaginaire sexuel est basé sur l'anglais, tu fais un taff plus gros que ce que tu pense le traducteur, tu ne rends pas juste du porn de dégénéré accessible, tu changes notre inconscient collectif pour le mieux, un vrai héros! (et que du bon gout sur le choix des oeuvres, serieux, du rocksteady, du red moda, du horieros, t'as traduit litteralement la moitié de mon top 10) bref, merci maurin!
Franchement, ton message me fait super plaisir. Merci pour tes mots, ça va au-delà d’un simple “bien joué”. T’as mis le doigt pile sur ce que j’essaye de faire en traduisant : pas juste sortir du texte en français, mais donner une vraie voix aux persos, avec un flow qui colle. Et si ça arrive à changer un peu l’imaginaire collectif, comme tu dis, alors tant mieux, ça veut dire que le taf sert vraiment.
Et pour les choix d’œuvres, ça me fait marrer que tu cites ton top 10, parce que je les traduis justement parce que j’y trouve le même kiff. Bref, ton com me booste grave... (je peux traduire des oeuvres, comme j'ai fait pour certains adhérents, si celui-ci est basé sur ces trois thèmes : F/m , F/f et AGE PLAY ) Car mon compte se concentre sur ça.