The translation seems mostly fine to me, but there were some strange creative liberties. For example "保健の先生" should be "health teacher" or maybe "school nurse", not "healthy girl". Also "bookworm" seems okay for "文学少女" but why add the "rich" part?
There are more strange creative translation than you mentioned, It went from お題は「好きな子」です (The task/prompt is「your crush/favorite」) to => Let's request her best song while we're at it!
She'll have to enjoy herself on her own for now! The original was 早速一人で楽しんできたみたいですね,feels more like, Looks like she already enjoyed herself on her own. (before coming)