(C76) [Tamago Bakudan (Mikaduki Karasu)] Tabi no Majiwari | Relations of the Journey - Going Around and Fooling Around (Seishun 18kin Kippu 4) [English (MTL)]
I read this story in various languages and noticed every translation has many differences. So I checked the original and made a more accurate English version... or so I thought.
The reason other translations have so many differences is because of the sheer complexity of the text in the story. Not only is it full of puns but the characters speak in special dialects. I suspected this from the start but I wasn't ready to tackle something like this yet. And I sort of hoped someone capable would notice my lousy translation and correct it. But if you want something done...
So, after a year of carefully studying this work, I have finally made a version that preserves most of the original intention of the dialogue. Now... THIS, is the *final* revision.
I still kinda hope somebody more capable than me (and with more free time) will come along and make the -definitive- edition.
In particular, I'm still not sure of how the lass/missy is supposed to sound. She uses *ta* a lot, specially to end sentences. Trying to accomodate this would have driven me crazy(er), though.
Given the type of font the original work went with, I've used various versions of Gentium since the start of this project. Gentium 7 coming out in June to greatly refine the font inspired me to do the same with this translation.
Even if nobody else cares about any of this... well, I just had to put it out there.
TRANSLATION NOTES
The kanji for "journey" (NOT just "travel", as many put it before) contains the kanji for "side/direction/orientation" and "clothing", giving the idea of being dressed to go somewhere or *putting clothes aside for it*. Get it?
Also "to go (there)", "going (there)" is how the japanese say "coming" and is also what they shout when "getting there", to the point that they tend to whisper it in other contexts. So it's interesting that the climax here was "silent".
And... probably unintentional but parts of the title can be translated as "immodest" or "indecent" and "introduction", which amusingly fits this story very well despite it being a stretch. I'm specifically talking about how the lass/missy introduces herself... and how she introduces him, if you know what I mean.
Final Note: I spent two days trying to think of a good title & subtitle but I failed. Nothing I could come up with worked well enough, so I went with a direct translation plus a subtitle that I believe the orginal artist would have used, given his sense of humor and certain official translations of his other works.
Also, I made a joke list of possible titles and subtitles (just for fun, I know most of these are terrible): Relations of the Journey - Going Around and Fooling Around Faring and Fornicating - An Adventure's Affair Intercourse in their Course - Ignoring the Itinerary to Intermingle Intimately Romp on the Road - the Extravagant Encounter of Two Tramps Going Astray While on the Way - A Tempting Tanglement on the Pligrims' Path The Bewitching Wanton and The Bashful Wanderer - A Miscreant Meeting with Indecent Introductions The Straying of the Earnest Explorer - A Social Excursion in the Expedition Travel Bonds - A Bohemian Voyage with An Interlude in the Nude Trip's Tryst - A Tete-a-Tete on Tour - A Rendezvous en Route
In other words you butchered the translation with google translate and decisively ensured that a proper translation will never be created? This is 2024. Anyone can run shit through image to image software and get a similarly butchered translation. Why do people do this???
Well if it's old enough and there is no interest... this one is from 2021 and I don't think there are translators willing to go back and do this one sadly, MTL translation are more toxic if they are for recent works like before the doujin has two years in publication, most translators will see it translated on ehentai and think it's done than see it's a MTL one, this happened a few times.
It's a little disappointing but I get why you did this, just wish it was more clear it's MTL with the title and description.
People hating on MTL (sometime for good reason specially when it's a butchered work with no effort) are kinda ridiculous.
"Just wait for a proper translation" buddy it's a multiples years old work (sometime 10-15+) with no good translation or low quality res.
It's just not gonna happen. Some of my favourite works are not translated and at this point, I would pay for a shitty MTL because I know I ts simply not gonna get translated.
Base +14, baneclaw -8, asdjkl091505 +6, Vinatea -18, Waitugreat -30
Read through your notes, I really appreciate the traveler having a different formal prose now. The previous read a little shonen-jump anyway. Pg. 3 I don't get why he says "Eh wot". Reads like he switched to cockney.
@Pedantic_Horror I just thought it would be funny. It originally says "何を..." or "Nani wo...", which is basically "What the..." (the japanese read it as "the What", as I understand it). Also, 何 can be an euphemism for genitals and を is used to "indicate object of interest (desire/like/hate)" or a subject in a sentence but also talk about an area traversed or subject of various actions... I suppose because it looks like a little guy jumping over something. Hence, "my shame". And given the context, that he is noting *her* interest in it (as in "You want this? Are you really going for that? Did you just went there?"), I accompanied it with "you want to...". The idea being that he is saying something akin to "What- What? In the butt? What- What? In my butt?" (South Park joke, for those who don't know).
Plus, he sounds uncharacteristically condescending in the next bubble. He is remarking the quickness of her actions in ways that make a mockery of it. And it was arranged in a way that alludes to saliva and "itadakimasu", a prayer said before eating (and just look at what she's doing!). I tried to keep the tone consistent, so I went for something that didn't sound as mean as "Such... haste, already gobbling it up, not even a moment and you went there for it..." but I suppose the point was that he was astonished/offended enough to break character (or is enacting the stereotype of stuffy british people being borderline asexual). What he said can also be translated simply as "Too... sudden, we are moving forward very fast / This is... suddenly going way too fast / This is now escalating too quickly...", by the way, but it's clearly not that simple, so it wouldn't be right to leave it as that.
It's a silly panel, so I was being a bit silly myself.