Hey! :3 I'd like to respectfully say, as another person into TL-ing, that I think the mood of the translated title "My Runaway Senpai Is Too Easy" is slightly off.
"yarasete kureru" -- kureru has the meaning that she's doing a service, that she's nice for letting the MC have sex with her. A sentence with a subject that has a verb+kureru always implies that there's another party who is thankful about the subject doing said verb.
A girl being too easy would mean she's easily convinced into sex, but that's really not what happens. She's the one being assertive about having sex, and the MC is thankful of that.
all in all, "My Runaway senpai lets me do her easily" would fit the mood better I think :3 One can think of other adverbs, but "X lets me do her/him/them" I think is the most accurate translation for "yarasete kureru".
@grhjklgfadkl I agree that the title doesn't fully capture the exact meaning of the Japanese, but I do think it rolls of the tongue in English better than "my runaway senpai let's me do her easily." That all being said, the main reason I decided to translate it that way is because the other chapters were translated by a different circle, and I wanted to keep the English title the same for consistency. If it was my choice, I would have also included the "gyaru" part in the title as well. I do agree that "X lets me do them" is the closest to the Japanese "yarasete kureru" in terms of meaning, but I wanted it to be easy for English readers to look up the English title to find the other chapters.
@DJ_Puchuu Right now I’m pretty swamped with commissions. I would be interested in giving it a translation, but if someone doesn’t commission it, I probably wouldn’t be able to get to it any time soon.