Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[あむぁいおかし製作所 (萌黄おじさん)]Saber Red ~正义的杂鱼女战斗员英雄~

[あむぁいおかし製作所 (萌黄おじさん)] セイバーレッド ~正義のザコ女戦闘員ヒーロー~

Doujinshi
Posted:2026-05-06 14:43
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:151.7 MiB
Length:33 pages
Favorited:1187 times
Rating:
83
Average: 4.33

Showing 1 - 20 of 33 images

<12>
<12>
Posted on 06 May 2026, 14:43 by:   MuChen21    PM
Uploader Comment
raw:https://e-hentai.org/g/3213429/a6e5b45255/
前辈:https://e-hentai.org/g/3416932/2ce52f839d/
使用seedvr2模型超分
使用manga-translator-ui修图、初翻并嵌字,个人二翻并润色

前辈翻的不错,不过嵌字有待提升,“猪猡怪人”“猪猪怪人”称呼沿用前辈的,猪猪大人我敬爱你啊!

日漫的取名和拟声词真是头疼,Saber实在不知道该怎么翻译好了,打拳居然是Saber,Red、Blue、Jark原文全是片假名,所以就用英文了起码大伙看得懂。
Posted on 06 May 2026, 14:51 by:   zhu530319195    PM
Score +15
着实不赖
Posted on 06 May 2026, 16:24 by:   jclord1997    PM
Score +18
Posted on 06 May 2026, 21:34 by:   bimenggengyuan    PM
Score +35
我去,战斗员0721来了,何意味啊
Posted on 07 May 2026, 05:13 by:   998_    PM
Score +95
最后四个字 全军覆没。不是你们的全军就两个人?
Posted on 07 May 2026, 08:09 by:   MuChen21    PM
Score +6
Posted on 07 May 2026, 09:34 by:   囧·囧死    PM
Score +20
@MuChen21 其实对假名直接照标准音译法翻问题也不大,本来也是日本人为了搞出那种洋气的fancy感特意这么起名的,按音译恰好能翻出这种刻意制造语言隔阂的疏离感。所以塞巴、雷多、布鲁、加库这样直译就好。有些日语里本身就是片假名的外来词可以优先意译,比如必杀技中的Burst就最好译作爆裂。当然有些情况你觉得音译不好听,或者在语境中比较怪,意译也是可以的,这个时候就可以更多自由发挥一点,毕竟已经是为了“雅”而进行了翻译改动。比如Saber就可以译成剑武,红战士、蓝战士也可以简化成红、蓝或者互相昵称小红、阿蓝,总之可以参考其他战队特摄片里的惯例并根据实际语境调整。
Posted on 07 May 2026, 10:22 by:   一只朝菌    PM
Score +6
@Muchen21 「ジャアーク」显然是取自「邪悪(じゃあく)」而不是「Jark」
Posted on 07 May 2026, 16:54 by:   废柴提督    PM
Score +22
猪队友害死人啊(字面意思)
Posted on 07 May 2026, 17:24 by:   MuChen21    PM
Score +6
@囧·囧死 用英文Burst也有点雅的考量,它有call back,前面大喊圣剑爆裂是不错,后面堕落的时候大喊正义杂鱼小穴爆裂也太草了

@一只朝菌 这点我确实不知道,感谢指教,但是就算知道这点我也会这么写,「ジャアーク」翻译成邪恶就失去了组织的含义了,如果您有更好的翻译方法望您不吝赐教
Posted on 08 May 2026, 01:40 by:   qazqw741    PM
Score +15
一發射線就墮了,英雄怎麼贏
Posted on 09 May 2026, 01:45 by:   囧·囧死    PM
Score +15
@MuChen21 小穴爆裂效果很好啊,正好体现了非人化的转变的那种极度荒诞

「ジャアーク」如果要把“邪恶”的平假名读音的意译也融入进音译倒也不是不可,可以译作「邪亚厄武」,当然必须加引号。中文一般只要把专有词汇的字数凑到四个字就能赋予一种天然的中二感,这属于成语带来的语言特性。不过这显然属于“超意译”的范畴,能否接受需要看译者翻译原则的准绳如何划定
Last edited on 09 May 2026, 02:07.
Posted on 12 May 2026, 06:48 by:   tianxia666haha    PM
Score +19
一射就堕落,阴阳已经被破坏了,没有时间为雌堕二人组哀悼,接下来登场的是免疫雌堕南通颠佬,怪人将面对究极羞辱
Posted on 16 May 2026, 12:12 by:   jianzhiyoudianyisi    PM
Score +6
大家还有类似本子推荐吗,巨乳战队已经在看了

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise