Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Orico] キッチン - FRENCH --- HENTAI-KUN

[Orico] キッチン

Manga
Posted:2012-08-23 14:01
Parent:None
Visible:No (Deleted)
Language:French  
File Size:3.65 MiB
Length:9 pages
Favorited:9 times
Rating:
9
Average: 4.75

Showing 1 - 9 of 9 images

<1>
<1>
Posted on 23 August 2012, 14:01 by:   Hentai_kun    PM
Uploader Comment
Petit chapitre particulier que j'ai voulu reprendre pour montrer à ce cher Agidyne que proposer des phrases simples n'est pas très difficile à condition de prendre un peu de temps pour le faire.
Après, je ne sais pas si il fait vraiment de la traduction ou du scangine (rewrite), donc bon...
Posted on 23 August 2012, 15:32 by:   vhal    PM
Score +18
Ah ouais, je me disais bien que l'autre trad avait l'air à chier :p
Posted on 23 August 2012, 16:08 by:   Jiaker    PM
Score +9
C'est vrai que c'est autre chose. On a envie de continuer à lire.
Tu l'as traduit d'une version japonaise ?
Posted on 23 August 2012, 18:05 by:   Hentai_kun    PM
Score +2
@Jia : Non, j'ai juste reprit son chapitre avec l'aide d'un collègue que j'ai du kidnapper (qui lit le jap') momentanément.

Mince, il faut pas annoncer des kidnapping en public. Bon, tant pis... /o/

@agidyne :
"Oba-san" ne veut pas dire "madame" ? C'est bizarrement ce qui revient généralement dans ce que je lis/vois. Ou alors tout le monde se trompe. Je sais qu'il existe plusieurs déclinaisons, mais mon camarade est aller dans ce sens, après je lui demanderait confirmation.

Allez, on revient sur les pages. ^^

PAGE 1 :
- Série/drama, c'est du pareil au même. Je ne vois pas le problème.
- Si elle parle aux autres, pourquoi répondre "attendez" alors qu'il lui demande ce qu'ils vont manger ? Elle est censé donner un plat ou dire autre chose.

Et tu ne parles pas de la construction des autres bulles. Ça te fait tant mal que ça ?

PAGE 2 :
- Tu préfère "aujourd'hui je la rentre" ? Il va pour la prendre en levrette, donc c'est déjà plus crédible "EN FRANCAIS" d'écrire de cette manière. N'oublies pas que tu "TRADUIS".
- Il n'a pas pu s'empêcher de quoi ?
- Pour le tutoiement, je pars de la logique que des amants se tutoies au bout d'un certains temps. Et là ils n'en sont pas à leur coup d'essai. Tu peux te tutoyer et être repectueux envers ta partenaire, ça n'a rien d'incompatible.
- Après le "quand j'ai vu çaaaaa", laisse tomber. J'ai mit 5 minutes à comprendre où tu voulais en venir. Je suis d'accord pour dire que j'en ai rajouté, mais tes phrases ne sont pas assez explicites.

PAGE 3 :
- Je ne vois pas en quoi ma phrase est différente pour le "on ne pourra plus se revoir". La terminaisaosn est pareil et laisse place aux même suppositions que tu balances.
Ils peuvent ne plus se voir car il se fait virer si son mari porte plainte, fin du mariage...
- Elle dit "qu'elle a oublié qu'ils étaient là" car "elle n'arrive plus à réfléchir". La finalité est identique, une fois encore. C'est juste une phrase identique avec des mots différents.

PAGE 5:
- En être réduit à négocier entre capote et préservatif c'est triste...
Là tu creuses carrément.

Non, ce n'est pas amusant, c'est triste de devoir reprendre le travail des autres. Tu as l'air d'oublier que c'est de la traduction et non de la retranscription signée google.
le mec n'a pas l'air si "soumis" quand il lui saute dessus de force sur la table. Mais bon, je m'imagine des trucs. Sans oublier le tutoiement qui est une "marque de domination" (on me l'avait pas encore fait celle-là).

C'est drôle que dès qu'on dit à quelqu'un de chercher à revoir sa façon de faire "on le prend de haut". Tu m'as fait toutes tes remarques et je ne te fais pas ce commentaire. J'accepte les remarques des gens depuis le jour où j'ai commencé, contrairement à toi.

Oui, j'ai fait des erreurs sur ce chapitre car c'est un truc fait "en vitesse" pour te donner un exemple de ce qu'on peut faire en se creusant la tête. Je ne nies pas mes fautes et mes erreurs.
Toi, par contre, vu ton pavé, tu fais tout à la perfection et les autres sont des cons égocentrique qui se sentent supérieur car ils te critiquent.

A bon entendeur, monsieur le succeptible.
Posted on 23 August 2012, 16:50 by:   Fuuya    PM
Score +10
Celle la est largement meilleur. merci
Posted on 23 August 2012, 19:16 by:   agidyne    PM
Score +8
Bon, si tu veux jouer, jouons :

Page1 :
Rien de particulier. J'ai employé le terme drama qui n'est peut-être pas assez connu, série est sûrement plus approprié.
Dans la dernière bulle, le ね après 待って me fait dire qu'elle s'adresse à son mari et son fils.
Page2 :
A aucun moment le livreur ne dit bande, ni gros nichons, ni levrette. Il a un langage beaucoup plus retenu que ça.
D'ailleurs, il y a à plusieurs reprises dans le chapitre, des っす qui est une abréviation de です (marque du langage de politesse) à la fin de ses phrases. Cela montre qu'il essaye de rester poli malgré son excitation. De même, à chaque fois
qu'il s'adresse à elle, il dit madame, mot qui bizarrement est absent de ta version. Le choix du tutoiement me parait donc
très étrange.
Au fait, c'est très bien de mettre des OBASAN partout mais je ne suis pas sûr que tout le monde sache ce que cela veut
dire. Par contre, 奥さん (madame) ne se prononce pas OBASAN mais okusan.
page3 :
Il ne dit pas qu'ils ne pourront plus se voir, il parle de fin pour eux deux, ce qui est plus vague. Fin de leur aventure ?
Fin du mariage de l'héoine ? Fin de son boulot de livreur parce que le mari aura été protesté ? Tout cela à la fois ?
Le "oublie pas" a un côté menaçant absent de la VO, comme le verbe oublier ou tout autre verbe de sens proche qui sont aussi absent de la VO. Elle dit qu'elle n'arrive plus à penser à rien, pas qu'elle est surexcitée au point de les oublier. Elle ne lui dit pas "qu'elle a envie de sucer sa bite" avec des points d'exclamations absents de la VO, elle lui dit de la laisser le
sucer, ce qui est moins agressif. C'est l'archétype de la femme mariée consciencieuse qui fait une incartade, pas celui de la femme mariée lubrique. Au fait, おちんちん c'est du langage courant, おちんぽ du langage vulgaire. Tu ne diras pas bite à un repas de famille pour parler d'un pénis.
Page 5 :
Même remarque sur le tutoiement et l'absence du mot madame quand il s'adresse à elle. Pareil, le mot bande n'est pas dans
la VO ; dans cette bulle il dit qu'une seule fois ne lui suffit pas. Accéssoirement, ゴム est un mot du langage familier,
capote est donc plus approprié.
Page 6:
奥さん (madame) qui devient obasan... Et d'autres trucs un peu bizarre mais bon, moi aussi, certaines de mes phrases font un peu bizarre.

Au final, c'est sûrement marrant de dire que je fais de la merde mais un traducteur qui modifie le ton (le livreur qui
semble très dominateur dans ta VF alors qu'on a l'impression qu'il se laisse déborder pas ses propres actions dans la VO),
et insère des mots qui sont absents de la VO ou alors simplement suggérés (et dans ce cas, n'est-il pas mieux d'essayer de
reproduire cet effet en français ?) n'a pas les compétences pour prendre les autres de haut dans ce domaine.

Edit:

"Mr le susceptible"... Tu te rends compte que sur chaque manga que j'ai publié, tu as laissé une remarque négative, que c'est toi qui t'es donné la peine de traduire la même chose que moi pour comparer. Que tu m'as dit de "revoir ma façon de faire" à base de : "La traduction pourrie", "une telle daube", "un travail d'une telle médiocrité" et autres.
Elle leur dit d'attendre car ils lui ont dit d'abord de venir, la série à la télé va bientôt commencer.
Non, je n'ai pas oublié que c'est une traduction mais je me méfie des sur-adaptations. Je n'ai pas dit qu'il était soumis, mais qu'il se laissait déborder pas ses propres actions. Mettre des mots vulgaires là ou il n'y en a pas, ainsi que le tutoiement ainsi que la tonalité générale de ses propos le fait paraitre agressif et dominateur.
Oui, Oba-san signifie madame. Seulement, je ne suis pas sûr que tous les non japonisants connaissent le mot oba-san... Et ce qui me gêne encore plus, c'est que tu écrives oba-san là où il y a les caractères oku-san...
«Elle dit "qu'elle a oublié qu'ils étaient là" car "elle n'arrive plus à réfléchir"». Tu sais que c'est un truc qui revient souvent la fille qui, pendant la scène de sexe, dit "je n'arrive plus à réfléchir" ou autres expressions du même genre, et je ne crois pas qu'à chaque fois, celle-ci oublie son mari et ses enfants dans tous les autres mangas...
Que des amants se tutoient au bout d'un certain temps, je veux bien, mais à aucun moment, il n'est dit qu'ils se connaissent depuis longtemps. Le livreur est venu, il est tombé raide dingue devant ses gros seins, il est resté. La scène nous montre ce qu'il se passe à ce moment-là. Le monologue intérieur de la femme est là pour nous montrer pourquoi elle se laisse faire et même participe.
Pour mon édition, j'ai fait le choix d'employer une police façon caractère d'imprimerie. Souvent dans la VO, la police utilisée est différente selon que ce soit un dialogue, des pensées ou de la narration. Ces polices diffèrent mais restent similaires. C'est plus simple de faire la même choses avec des caractères de type imprimerie.

Je ne nie pas faire des erreurs, mais recevoir des leçons, si les mots "pourrie, daube, médiocrité..." peuvent être qualifiés de leçon et en plus de la part de quelqu'un qui ne semble pas être un modèle en matière de traduction, cela n'incite pas à faire preuve de civilité. Tu penses que je fais de la merde, tu me le fais savoir. Je nr vais pas te remercier.
Posted on 23 August 2012, 17:26 by:   freeboys40    PM
Score +5
por favor que un alma caritativa lo tradusca al español gracias

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise