This is a french translation of the League of legends doujin titled "When the Servers Go Down" written by Kimmundo/Halftooth. Big Thanks to cabbiethefirst/Snapb fo all the coloring (and his english translation). You can find updates when Kimmundo (ZONE) releases them on Pixiv here: http://www.pixiv.net/member.php?id=2367305 R34 page of cabbiethefirst: http://rule34.paheal.net/user/cabbiethefirst C'est ma première traduction, donc n'hésitez pas à signaler mes éventuelles erreures et quelques conseils dans les commentaires! Enjoy ;) !
Si je peux me permettre, il reste des bulles vide, sans ponctuation (ou mauvaise). Si tu as besoin d'aide, tu peux consulter ce site (je l'utilise aussi en cas de besoin) : http://www.la-ponctuation.com/
Le soucis majeur vient du fait que tu n'ajoutes pes l'espace entre le texte et les "!" ou "?" alors que c'est la règle en français. ;) Tu as aussi des "..." un peu partout sans aucune raison.
Ensuite la coupure de mot "ç-ça" ou les trads littérale "tellement grosse". L'édition ce n'est pas facile quand on se retrouve avec trop de texte dans certains bulles, mais la lecture est cassée quand on fait des phrases qui n'ont aucun sens.
Déjà merci du conseil!! MAIS! (oui car j'aime la mauvaise foi): Il doit y avoir en tout près de 3 bulles vides, ces absences étant déjà présentes dans la traduction de cabbiethefirst (que je conseil à tous pour peu que vous compreniez l'anglais). Je ne savais pas comment remplir ces blancs de manière perspicace tout en ne choquant pas le lecteur dans sa lecture. Cependant, je peux toujours retenter, je vais donc jeter à un coup d'oeil aux pages concernées (je vous invite de même si vous avez une minute à noter celle que vous avez remarquées dans les commentaires). Ensuite pour la ponctuation, le fais qu'il manque des fois des "." ou "," vient du fait de l'enchaînement de la phrase sur plusieurs bulle, j'avais jugé plus raisonnable de m'abstenir de ponctuer en mettant masse virgules. Bien sûr, il y avait la solution des points de suspension, ce qui nous amène au "soucis majeur": Avant toute chose, il faut savoir qun'une phrase dans la langue de Molière est environ, en nombre de caractères, 1.5x plus longue (voir 2x) que l'équivalent dans la langue de Shakespeare....et c'est Chiant! Les bulles étant déjà prédéfinies et ne voulant pas exagérer sur la taille des traces blanches, j'ai choisis de conserver une phrase cohérente et pertinente et de supprimer cette espace inutile. Vous aurez peut-être remarqué que mon texte est parfois à la limite de la bulle, et comme je ne voulais pas faire "un coup oui, un coup non"... Dernière solution, régler la police d'écriture...à cela je vous demande de comparer le texte d'une bulle avec celui des pensées intérieures (oui, les traces blanches toutes moches). La police ne fait que varier d'une unique unité entre les deux, le dégradé était donc trop présent.
Bon en espérant avoir été explicite, ça fait quand même plaisir de ce voir conseillé et remercié! Bonne lecture à tous!
Bonjour, je vois que la fin n'est toujours pas la ! C'est pourquoi je demande quand elle sera disponible, Ensuite pour l'avoir lu 2,3 fois que je trouve que tu a très bien réécrit les texte de Zilean (Je ne connait pas l'original) En ressent bien le personnage distingué.. ensuite les texte d'annie ont quelques petit default (trop de maturité), mais dans l’ensemble c'est plus que correcte c'est même carrément génial !
Pour le reste c'est plus que très bien traduit. J'ai hâte de connaitre la fin et je te souhaite bon courage pour la suite !