Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[NiNi] Kokoro ni Shizuku Ichirin | Снежный цветок в моём сердце (COMIC Megastore 2012-10) [Russian] [YSS-HP] [Decensored]

[ニニ] 心に 雫一輪 (コミックメガストア 2012年10月号) [ロシア翻訳] [無修正]

Manga
Posted:2013-08-08 05:40
Parent:617831
Visible:Yes
Language:Russian  TR
File Size:46.64 MiB
Length:27 pages
Favorited:18 times
Rating:
13
Average: 4.38

Showing 1 - 27 of 27 images

<1>
<1>
Posted on 09 August 2013, 14:32 by:   gangslnk    PM
Score +10
Во-первых, спасибо за мангу, понравилось;
Во-вторых, я так понимаю, что основной деятельностью вашей группы (глянул в яндексе) является перевод субтитров для аниме... Но как то вы несерьёзно отнеслись к переводу данной манги...
стр.3
"одной девушки"
одной девушке
можно и без "одной", просто "девушке"

"наши семьи начали вполне ладить после некоторого времени как они стали нашими соседями"
и с того времени, как они стали нашими соседями, между нашими семьями установились хорошие отношения.

"что бы"
эмм.. вроде слитно должно быть: "чтобы".

можно так: "мои родители в отъезде, поэтому мне не у кого попросить помощи"

стр. 5
"наедине", "чтобы"

стр 7
"как луна отражающаяся"
"протянув"
"дотронулся" " (что легко могу дотронуться до неё, прикоснуться к ней)

и тут начинается ахтунг на 10 странице... даже взглянул на инглиш вариант...

"моющее средство и кондиционер... источающейся аромат солнечных лучей и воды... это запах замечательной и доброй леди..."

и что это?! какой-какой нафиг кондиционер?

не спорю, текст трудный для перевода...

моющее средство и ополаскиватель, что она использовала... (которыми пользовались)

от них исходит (они источают) аромат солнца (солнечных лучей)...
являются источником аромата (амбре, запаха) солнца (солнечных лучей) и воды...
"pure water"... не понятно как точнее перевести на русский... "ключевой водицы"?

это аромат (запах, так благоухает) чудесной и милой девушки (леди)...

"чувствительность" пишется с "т"

"интересно, каковы они будут на ощупь, если я прикоснусь к ним"

стр 11

"это женская грудь марино-сан"
да ну? не верю! у девушки да женская грудь?
а какие ещё бывают груди?

не надо переводить с английского из слова в слово!
хотя бы вот так для примера:
"вот она- женская грудь... грудь марино-сан!"

стр 13, 16 есть нестыковки с английским, но мне уже лень разжёвывать...

стр 18- "когда ты рядом со мной"
обращение идёт к арито-куну, то есть диалог ведётся от лица героини, в русском же варианте складывается ощущение, что это мысли героя...

стр 20 "прикосновение"

23 я хочужелаю... ощутить тебя целиком внутри себя (насладится тобой ещё сильнее)

26 "так она тоже заметила это, как и я..."
"тоже"="как и я"...
" и похоже (очевидно, видимо) она прекрасно поняла мои мысли" ("она знала, о чем я думал в тот момент", "она прочла мои чувства", "распознала мои мысли")

"всё это время я была влюблена в тебя"
Posted on 09 August 2013, 16:02 by:   Dark Haku    PM
Score +7
gangslnk
Спасибо за правки, обновлю в ближайшее время.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise