Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(SC50) [Nagaredamaya (Ash Yokoshima, BANG-YOU)] Choukoukoukyuu no Nikubou | Super Bite de Lycéen (Danganronpa) [French] [Cumdust Crusaders]

(サンクリ50) [流弾屋 (Ash横島、BANG-YOU)] 超高校級の肉ぼう (ダンガンロンパ) [フランス翻訳]

Doujinshi
Posted:2013-11-16 13:34
Parent:None
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:18.52 MiB
Length:17 pages
Favorited:104 times
Rating:
48
Average: 4.36

Showing 1 - 17 of 17 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
<1>
Posted on 16 November 2013, 13:34 by:   legendsuper    PM
Uploader Comment
This is my second release of a Doujin translation !
Dangan Ronpa is one of my favorite VNs, so it's only natural that I translate this !
Made in ~2-3 hours
http://cumdust-crusaders.tumblr.com/
_____________________________________________

C'est ma deuxième release de Doujin traduit !
Dangan Ronpa, c'est vraiment cool, si vous connaissez pas y'a l'anime qui est dispo, et c'est génial !
Fait en ~2-3 heures
Dédicasse à un pote qui se reconnaîtera ;)

Des suggestions, des questions ?

http://cumdust-crusaders.tumblr.com/
Posted on 16 November 2013, 15:04 by:   jin666    PM
Score +14
je n'avais rien dit à ta première trad pour être indulgent...
la traduction en elle-même semble pas mauvaise par contre faire la trad sur un support où il y avait la traduction anglaise, ne la rends pas forcement génial, surtout si tu y passe 2-3heures...
en effet on voit que de ce niveau on a aucun effort de ta part :
les même police aux même endroit exact dans les bulles avec en plus les mots anglais (donc en bref tu retouches pas grand chose)...
si tu veux des exemples :
page 8 : le "next"
page 12 : le "nooo"
tu voulais faire ça vite, mais attention à ce genre de détail : surtout le fait que tu laisses le : doujin-moe.us
pour certains tu passerais pour un voleur ou feignant avec ce genre de détail.

si je peux te conseil : fait à partir de la raw, tu y mets plus de temps certe, mais cela reste plus agréable à voir/lire que si tu ne laisses pas de mot anglais (police d'écriture ou texte non-traduit) ou crédit anglaise sur ta trad...
ou au moins si tu veux utiliser la trad anglaise comme support fait en sorte que cela se voit pas que tu l'as utilisé et que tu as tout fait
enfin voilà

édit :
@legendsuper : bah tu peux l'enveler mais tu l'indique dans une page crédit ou un autre endroit au pire (enfin c'est mon avis ça)
ensuite : au départ moi aussi cela j'y arrivais pas forcement les onomatopées, mais j'ai appris comme je pouvais tout seul...
mais tu devrais t'y exercer et trouver ta propre police, car tu risque d'avoir dans plusieur trad souvent des polices différentes pour ces onomatopées à force...
oui mais souvent des mecs qui veulent gagner du temps comme toi, mais bon comme je l'ai dit certain font et continue comme ça même si on leur conseil le contraire car les mecs n'ont rien à foutre de la qualité, ils veulent traduire en vitesse, mais tu sembles pas comme ça vu que j'ai pas vu de faute (je peux me tromper vue que j'ai lu rapidement)
Posted on 16 November 2013, 15:52 by:   legendsuper    PM
Score +7
@jin666: C'est sûr que j'ai fait celle là un peu plus vite que l'autre, merci pour le commentaire.
Je laise la watermark du traducteur originel pour ne pas être traité de voleur, justement. Je me suis inspiré de leur trad, alors je ne vois pas pourquoi je retirerais ça.
Je ferai plus attention pour la prochaine, et j'essaierai de partir du Raw.
Si je prends la trad comme support, c'est que je suis pas vraiment doué niveau onomatopées, alors je préfère garder des valeurs sûres.
Oh et puis hey, je sais que c'est pas vraiment une excuse, mais la plupart des traductions que j'ai lu étaient éditées d'une version anglaise.

EDIT: Effectivement, je ne veux pas aller trop vite. Les fautes d'orthographe sont ce qui m'énervent le plus dans les traductions, alors je fais gaffe.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise