Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Yumeno Tanuki] Triple Mix! Ch. 2-11 [Thai ภาษาไทย]

[夢乃狸] とりぷるみっくす! 第2-11話 [タイ翻訳]

Manga
Posted:2013-11-29 06:52
Parent:None
Visible:Yes
Language:Thai  TR
File Size:75.04 MiB
Length:173 pages
Favorited:68 times
Rating:
40
Average: 4.67

Showing 1 - 40 of 173 images

<12345>
<12345>
Posted on 04 December 2013, 08:56 by:   fatepain    PM
Score +69
เป็นงานแปล ของนักแปลประจำ บอด 2th แต่ผมอ่านแล้ว รู้สึกยังไงไม่รู้ ไปอ่านอังกฤษดีกว่า
เพราะเปิดเทียบอังกฤษเทียบภาษาแล้ว
ซับนรกแปลผิดมากไป เหลือเกิน อาจพูดได้ว่า ถึงจะแปลจากอังกฤษ คนแปลอ่อนอังกฤษมากๆ ถึงที่สุด ถ้าไม่เชื่อลองไล่เทียบงานแปลไทยนี้กับอังกฤษดู

ทั้งๆเป็นนักแปลที่มีงานแปลเยอะแล้วเลือกงานที่มาแปลได้ดี แต่แปลไม่ดีเลย - -

***ผมถือตัวเองเป็นนักเสพ พวกเอชมังงะผมมักจะอ่านที่มันเป็นอังกฤษมาก่อนจะที่มีคนแปลมันเป็นไทยเสมอ พอผมอ่านไทยแล้วรู้สึกมันทะแม้งๆ ก็กลับไปอ่านอังกฤษ***

แล้วผมจะบอกไว้ตรงนี้ที่เดียว เป็นข้อมูลธรรมดาๆ กับคนที่อยากเสพงานเอชแปลไทย ว่าโหลดได้ตรงไหน
http://xiaonidnid.wordpress.com/
http://darkarty.blogspot.com/
http://yofutrap.blogspot.com/
http://u-kung.blogspot.com/
http://blackhole-alice.blogspot.com/
http://worldradiant.blogspot.com/
http://lu-translations.blogspot.com/
http://zark-kung-doujin.blogspot.com/
http://saigadoclubth.blogspot.com/
http://kattenidoujin.blogspot.com/
http://tanuki-collection.blogspot.com/
http://manganist.blogspot.com/
http://malileen.blogspot.com/
http://love-x-kiss.blogspot.com/
http://h-mangaworld.blogspot.com/
http://luna-doujins.blogspot.com/
http://translatedsorekara.wordpress.com/
http://gwendolyn-gwen-do-lyn.blogspot.com/
http://cerberusfc.blogspot.com/
http://ashirokii-fs.blogspot.com/
http://babydollcomicloverclub.blogspot.com/
http://byrecover.blogspot.com/
http://baekjun11.blogspot.com/
http://fatepain.blogspot.com/
http://burstfour.blogspot.com/

edit เพิ่ม
http://coorodarkside.blogspot.com/
http://aibanezbahara.blogspot.com/
http://doujin-miki.blogspot.com/

dorarado มรึงบอกกูแปลเหี้ย กูแปลพลาดตรงไหน มรึงยกขึ้นมาได้เลย
แล้ว มรึงเก่งกว่ากูหรอกไง ไอ้สาด dorarado มรึงแปลออกมาให้กูดูอีกนะไอ้สาด กูจะรอ
กูไม่ได้เก่งมากเหมือนมรึง จะแปลแข่งกับกูงานเดียวกันก็ได้นะ แล้วให้มีกรรมการมาตรจวด้วย ว่าใครเก่งกว่ากัน

แล้วมรึง แหกตาดู เปล่า https://e-hentai.org/s/b7506ea51e/650687-4 แปลไทย https://e-hentai.org/s/6dd6eab280/603476-13 อังกฤษ

wait... this is my chance! แปลไทย จริงสิ...เราเปลี่ยนมันได้นินา
ถ้าเป็นกู ต้องแปล เดี้ยว... นี้มันเป็นโอกาสของข้า

มรึงดู หลายหน้าวะ ทั้งเล่มเลยด้วย กูไล่ตรวจทั้งวันกูก็ไม่จบ ควยอ่อน บัดซบ

แหกตาดูงานแปลมรึงก่อน https://e-hentai.org/g/645030/2c60b68130/ ดีนะมรึงแปลดีว่าหมอยก้านิดๆ หมอยก้านี้แปลตรงอังกฤษมากไปคล้ายๆกับงานแปลhypnos

**** ส่วนผมเสพengทุกวัน คิดว่าคงไม่น้อยกว่าคุณมั้ง ผมยังไม่เห็นรู้สึกว่างานเค้ามีอะไรแหม่งๆที่ตรงไหน ควยจริง dorarado อับอายในตัวคุณจริงๆอวดโง่ฉิบหาย***
Posted on 29 November 2013, 16:19 by:   theoat    PM
Score +34
มีเวบที่ผมยังไม่รู้จักอยุ่อื้อเลย
Posted on 30 November 2013, 15:55 by:   kans    PM
Score +30
commentได้ถึงพริกถึงขิงจริงๆนับถือ
Posted on 04 December 2013, 05:36 by:   dorarado    PM
Score +25
fatepain ถ้าคนแปลนี่อ่อนอังกฤษมากถึงมากที่สุด คุณก็อ่อนภาษาไทยมากถึงมากที่สุด งานแปลของคุณมันไม่ได้ดีกว่าเขาตรงไหนเลย ดีแต่ปาก

ถ้าอยากวิจารณ์ก็พูดเป็นจุดๆมาเลย ยกตัวอย่างบ้างก็ได้ พล่ามเหมารวมแบบนี้คนเค้าไม่รู้ว่าคุณมีปัญหาอะไรตรงจุดไหน ผมเช็กกับฉบับeng หลายหน้า ไม่เจอจุดที่มีปัญหา แต่ของคุณนี่สิ เจอทั้งภาษาวิบัติ แปลออกมาแหม่งๆ ยิ่งกว่าอีก

ส่วนผมเสพengทุกวัน คิดว่าคงไม่น้อยกว่าคุณมั้ง ผมยังไม่เห็นรู้สึกว่างานเค้ามีอะไรแหม่งๆที่ตรงไหน
Posted on 13 August 2014, 07:34 by:   zentinal    PM
Score +7
เฮ้อ มันจะไม่มีปัญหาเลย ถ้าวิจาร์ณกันดีๆ พูดมีหางเสียงให้เกียติกันนิดๆหน่อยๆ
เริ่องของง่านแปล ผมว่ามันไม่ได้มีคำตอบแค่งานใครดีกว่ากันหรอกนะ ภาษาไทยมันดิ้นได้ มีความละเอียดกว่าภาษาอังกฤษเยอะ ดังนั้นถ้าแปลเปะๆ มันอาจจะฟังดูแข็งๆไม่ได้อารมณ์สำหรับคนไทยเป็นธรรมดา ที่สำคัญมันขึ้นอยู่กับอารมณ์ผู้แปล ที่บางท่านชอบใช้คำพูดหนักๆ เช่นมึง กู บางท่านใช้คำว่า คุณ ผม เป็นต้น ฟร่ั่งเขามีห่างเสียงละเอียดแบบไทยเรา ทำให้จับอารมณ์ลำบาก ครับ วะ ค่ะ ฯลฯ ปัญหามันไม่ได้เกียวว่าใครเก่งหรอก แต่มันเป็นบุคคลิกผู้แปลแต่ละคนและจุดยืนของผู้แปลแต่ละคน แบบท่านฮิป เขามีหลักการที่จะแปลให้ใกล้เคียงกับ eng ให้ม่ากที่สุด ผมเคยคุยกับนักแปลมาหลายท่าน แต่ละท่านอารมณ์ บุคคลิกต่างกัน แนวคิดต่างกัน ทำให้ง่นแปลมีเอกลักษณ์ การใช้ภาษาต่างกันออกไป ถ้าไม่คิดไรมากก็ดีครับ

อีกอย่างผู้แปลบางท่านอายุ 30-40 แล้ว ให้เกียติกันสักนิดครับ ยังไงบางท่านก็อวุโสครับ

Edit: ออ อีกอย่างเพราะมีการพาดพิงท่านฮิป ผมบอกเลยนะครับ ท่านฮิป เขาเป็นคนใจกว้างมาก และถ่อมตนเสมอ แม้อายุจะมากแล้ว เขายอมรับคำติชม และ นำไปปรัยปรุงเท่าที่ทำได้เสมอ แม้งานแปลท่านฮิปจะแข็งๆ แต่ท่านฮิปก็คือสุดยอดนักแปลในใจผมเสมอครับ
ไม่ใช่เพราะแกแปลเยอะ แปลเก่งอะไร แต่ใจแก ใหญ่ ครับผมนับถือเขาตรงนี้
Posted on 26 February 2016, 19:49 by:   mrchayanin    PM
Score +4
เป็นโดจินที่ดีมากเลย

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise