Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[DarkYamatoMan] Peach's Tail of Escape (Super Mario Brothers) [French] [Excavateur]

Western
Posted:2014-08-22 08:32
Parent:731065
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:31.38 MiB
Length:10 pages
Favorited:32 times
Rating:
55
Average: 3.79

Showing 1 - 10 of 10 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
<1>
Posted on 22 August 2014, 08:32 by:   Excavateur    PM
Uploader Comment
english: https://e-hentai.org/g/730901/341124c7f6/

EDIT:
Bon ben voilà, je me suis pris une belle volée de bois vert !
Ceci dit, on ne peut pas réussir à tous les coups.
Et tout commentaire est bon à prendre, même s'il est critique,
car il pousse à nous améliorer.
Pour les noms propres, j'ai hésité, traduit, traduit pas.
Avec le recul, je me rends compte que mon souhait de vouloir tout franciser
est une grosse erreur.
Quant à l'expression " what a rush" j'avoue ne pas être franchement inspiré pour cette bulle.
Quoi qu'il en soit, j'espère que vous ne m'en tiendrez pas trop
rigueur pour mes prochaines traductions.
A bientôt.
Posted on 21 August 2014, 17:56 by:   Neo-Arkanas    PM
Score -16
"La princesse Pêche et la queue d'evasion"
"La princesse Pêche"
"Pêche"

OH BORDEL QUI EST L'ATTARDÉ QUI A CHOISI DE TRADUIRE LE PRÉNOM DE PEACH ? TU T'ES PRIS POUR QUI, GOOGLE TRADUCTIONS ?
Posted on 21 August 2014, 18:35 by:   soulteam    PM
Score +3
J'aime bien ton travail Excavateur mais là ce n'est clairement pas ta meilleure traduction.
-La traduction de peach est déja un sacrilège.
-Pg 5 : "quelle précipitation..." on peut en dire autant de cette traduction (-_-) (what a rush...)
Je suis sûr que tu peux faire mieux, je continue de te suivre.

EDIT :
Merci de tes efforts Exca. Je dois reconnaitre que traduire une expression anglaise est difficile. J'y ai réfléchis pas mal et tout ce que j'aurais trouvé c'est : "la vache..." pas sûr que ce soit ce qu'il y ait de mieux. ^^
Last edited on 22 August 2014, 14:41.
Posted on 21 August 2014, 21:21 by:   pulsefire    PM
Score +8
. . .
Non, impossible que "Pêche" puisse passer. Imagine si on avait traduit chaque oeuvre parlant de FF7 avec 'Nuage' comme perso principal. Il va sans doute falloir éditer ça, c'est tout de même une faute qui saute aux yeux, en plus sur la page de couverture et en lettres colorées.
Je me suis renseigné pour l'expression 'What a rush' et ce n'est pas à traduire littéralement. Je cite: "well,it's like an expression someone speaks it when they are amazed at something" Certes, c'est flou mais je ne pense pas que la précipitation ait quelque chose à voir avec le caractère surprenant d'une action.
Enfin bon, merci tout de même de t'être penché sur cette mini-BD fort sympathique quand même !
Posted on 21 August 2014, 22:34 by:   Olphan    PM
Score +33
Excavateur est un putin de bon traducteur, qui a au moins le merite de faire le taf que beaucoup ne font pas et qui offre des scan, doujins etc...
Donc meme si la traduction de Peache en Peche est une erreur, aller y mollo sur la façons de parler et de critiquer un travail que peut font, au lieux de vous jeter sur un os comme des vieux chien galeux en rûte.

A bonne entendeur...

Et continue tes Trad Exca, ton travail déchire.
Posted on 21 August 2014, 22:52 by:   gigalucifer    PM
Score +11
les 4 fruits les plus dangereux :ramene la "fraise"du traducteur pour qu'il se prenne une super mega giga "pêche" dans sa "poire" et finisse dans les "pommes" ou alors achete lui jeu mario PPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEAAAAAAAACCCCCCCHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!
Posted on 22 August 2014, 09:14 by:   elgringo    PM
Score +24
C'est la Pêche à la ligne aux erreurs de traduction. :D
Posted on 22 August 2014, 11:09 by:   doggy63    PM
Score +5
top quality

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise