Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C88) [Hirusuta (Taira Kosaka)] Konyoku hospitality (Shokugeki no Soma) [English] [CGrascal]

(C88) [ヒルスタ (平こさか)] 混浴ホスピタリティ (食戟のソーマ) [英訳]

Doujinshi
Posted:2015-10-25 20:54
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:16.06 MiB
Length:26 pages
Favorited:1169 times
Rating:
224
Average: 4.57

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
<1>
Posted on 25 October 2015, 20:54 by:   mikol    PM
Uploader Comment
https://e-hentai.org/g/845417/a9ae58d42d/

Doujinshi - http://www.doujinshi.org/book/825977/

Toranoana - http://www.toranoana.jp/mailorder/article/04/0030/32/40/040030324010.html

Artist - 平こさか
pixiv - http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=51736315
HP - http://hirusuta.com/
Posted on 25 October 2015, 22:24 by:   shuntensatsu    PM
Score +71
Itadakimasu!
Posted on 25 October 2015, 22:25 by:   Iayk    PM
Score +17
What a delicious two course meal.
Posted on 25 October 2015, 22:37 by:   Mitsukai123    PM
Score -20
Seems odd to start with the third book in the series from this artist for SnS, but I'll take it nonetheless. Thanks.
Posted on 25 October 2015, 22:55 by:   Zan00    PM
Score -26
Much Appreciated CGRascal,
Posted on 26 October 2015, 01:25 by:   Miineur    PM
Score -37
lovely, thanks for the translation!
Posted on 26 October 2015, 02:32 by:   Easy Baby    PM
Score +208
CGRascal, I'm sorry to say this, but even in the first 2 pages there are many translations mistakes. Many which are the opposite of what it was.
For example:
Page 3
"I was also about whether or not you read it." ---> "I got a bit curious and gave it a read as well."
"I don't think that I can understand how someone, like you, can be lacking in the feelings of love." ---> "...I don't think a tactless person like you would have a sliver of understanding on the subject of romance."
"Well... I'm going to have a sequel come out." ---> "Well... I heard there'll be a sequel."
"About how Tadokoro was forced down by a rival!" ---> "Like how Sachiko(the main girl of the smoujo Manga Erina read) was pushed down by the guy's rival!"
"There's no way you can limit...." ---> "There's no way such an act is depicted in a manga that focused on subtle romance like "Put Your Heart Into It"(title of the manga)!!"

...and many more. I'm sure you handled short dialogues and sex talk rather nicely, but you always has difficulty on long sentences and conversations like this.

I do appreciate and think you're great in doing a fast job and make steady releases, but it would be even better if you consider learning more about the phrasing and understanding the Japanese sentences as you translate them. Although it may not be my place to talk when I barely do anything.
Well, that is all. Thanks for reading.

@Zantos
I don't encourage literal translations, especially if it's overdone. Seems like mine looks like one to you and could still use better phrasing or choice of words, but I tried to make sure that the original meaning is still intact and can be conveyed in a simpler sentence if it has to.
But here, the problem with CGRascal's translations, are that the meaning in some of the sentences are entirely different to what it's supposed to be. No matter how much "nuance" it has, changing the meaning into something else to ease up the translating is honestly a bad practice.

Also, the one I gave are just examples, with the main purpose of showing the original meaning of those few sentences. You can change the phrasing and whatnot so long as the point can still be made across.
Last edited on 26 October 2015, 16:26.
Posted on 26 October 2015, 15:46 by:   Zantos    PM
Score -72
Hmm, quite cute work. The wart was nice, and the sex pretty good too. Thanks for sharing.

@ Easy Baby:

Umm, to be fair, you're not really translating Japanese word by word when you change it into another language. What you're doing is translating the "nuance". The meaning, based by context. If you were to translate Japanese "word for word" into English. let's say, then you'd end up with quite the incorrigible mess.
To those that don't know, you're making it sound like there's only a one "true" translation, and that the TL go it completely wrong. It's better to be a little more specific and say "it would sound better this way instead", which is what you were trying to say, and I agree with that.

@ Easy Baby again:

Now, I fully agree with what you say.

You're right, people tend to do that alot when translating something into a different language, and it can change the accuracy of the finished product by quite alot. It gets more prominent for more complex languages, such as Japanese. Hell, their whole language has been rehashed and butchered so much throughout the centuries, specially in the last one, that even the Japanese themselves find their own language awkward at times.
Last edited on 26 October 2015, 19:00.
Posted on 26 October 2015, 21:03 by:   DeathRazor    PM
Score -21
FI-NA-LLY!!
Posted on 31 October 2015, 00:40 by:   Hollow_Gaea    PM
Score +2
@ Easy Baby:

I'm planning to translate this to my language, but with the corrections you made to CGRascal(yours make much more sense). Can you send me a PM(at least with the english script)?
I'll give credits to you instead of CGR.

EDIT 2: This address is a bit unused, but here it goes. gonzojuy@gmail.com
Don't worry, take your time. I'll be patient. (And cleaning up this doujin is enough headscratch. ^^U)
Last edited on 14 February 2016, 18:22.
Posted on 08 November 2015, 02:15 by:   Easy Baby    PM
Score +16
@Hollow_Gaea
I can't normally access e-hentai, so I can't PM you.
Can you give me a mail address I can use?

Also, I'm not promising for it to be done soon, since I'm currently busy myself.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise