Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C89) [Himura Nyuugyou (Himura Kiseki)] Getsuyoubi no Tawawa + α [Chinese] [這些機會不是你我的只好朝牆上發射殘渣翻譯]

(C89) [比村乳業 (比村奇石)] 月曜日のたわわ + α [中国翻訳]

Non-H
Posted:2016-03-05 17:52
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:47.81 MiB
Length:13 pages
Favorited:899 times
Rating:
147
Average: 4.69

Showing 1 - 13 of 13 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
<1>
Posted on 05 March 2016, 19:26 by:   qqlkj12    PM
Score -1
乱入了寄生兽梗233
Posted on 05 March 2016, 19:27 by:   eva-13    PM
Score +15
直接就有textless版,省事了。
Posted on 05 March 2016, 20:36 by:   Elence    PM
Score +285
翻译得什么鬼,全是错。
p2的作者感言是机翻吧。“感谢大家在除夕还来到会场。たわわ系列...或者说几乎全是辫子酱系列,基本上是由一些漫画捏他及原创组成的。敬请大家享受。 不知为何从一开始大家就对这孩子的反响很强烈于是我就顺着民意画啊画啊,突然间感觉她已经被钦定了。当然也许是我自己对她中毒太深无可救药也说不定。可以的话希望大家都能喜欢她。”
p4最后一格是“原来大家都在用(润滑剂)啊...毕竟用口水太羞耻了呢...”,按照原翻译意思完全错,根本get不到旁边某女那个叹号的笑点。看不出否定,说明译者连塞氏翻译法都没掌握。
p5最后一格的“我不要!”是从哪来的?
p7“将瞳孔给消失”又是什么鬼,同一页上四格的题目たわわ也被翻成注音了,怎么看怎么是机翻。

能着手同人本的翻译是好事,然而如果是这样粗制滥造的翻译,我觉得不光是对作者的不尊重(虽然本来在这里看本子就是对作者的不尊重233),也是对翻译工作的侮辱。
Last edited on 06 March 2016, 04:43.
Posted on 05 March 2016, 23:11 by:   Nigel124    PM
Score +22
谷間怎麼譯成股間 這可是J醬耶
大家都有使用和沒有使用都分不清
。。。なやつだな看成やだな
日文戰5渣的我也看不下去了
Posted on 06 March 2016, 00:44 by:   gentleman-hentai-key    PM
Score -58
不是很懂你们二次元翻译家

啊l不是很懂你们二次元翻译家之间的撕逼

不是很懂你们二次元翻译家的撕逼点
Posted on 06 March 2016, 00:50 by:   Elence    PM
Score +35
@Nigel124 是我败了,没看到这里还有个错233

@gentleman-hentai-key 并没什么值得撕逼的,翻译错了就是错了。
Posted on 06 March 2016, 02:44 by:   leonho40412    PM
Score -83
講道理,什麼叫侮辱?翻譯者有拿錢嗎? 業餘翻譯有錯 指出來就行了 罵成這樣,你算老幾?不是很懂你們這種“老子就是最偉大,別人幫我翻譯都是天經地義”的想法 不愧是426
Posted on 06 March 2016, 03:29 by:   Markpen    PM
Score -13
比村乳业……就是买胸的么?
Posted on 06 March 2016, 03:59 by:   laiey    PM
Score -63
鼓励撕逼,多出几个版本,不是很懂嘴炮选手,实♂干家,gogo
Posted on 06 March 2016, 04:14 by:   花花武将    PM
Score -52
这个系列干脆出个连载漫画得了,喜欢打炮的可爱巨乳女高中生什么的
Posted on 06 March 2016, 04:40 by:   Elence    PM
Score +110
@leonho40412 业余翻译不等于胡编乱造,业余也要翻译正确才对吧。我没觉得别人帮我翻译是天经地义,所以我现在根本不需要翻译。我觉得大家对业余翻译都没什么要求,不润色都无所谓,只要能传达作者原本的意思就行,大家能看懂就觉得很感恩了。但这样粗制滥造的机翻,我都无法想象如果有人把它下载下去收藏了然后心想“这作者的本子怎么台词怪怪的我都不太懂”是多么令人感到痛心的事情。

当然是侮辱。本来翻译就是一件需要人花时间精力去干的事情,现在有些人拿到文本扔到软件里机翻然后随便整理下觉得大概通顺了就当是自己翻译的了,不是对真正用心去做翻译工作的爱好者的侮辱?我就想问一句,你们对这些作品到底有没有爱啊?

@花花武将 作者本身在Twitter (链接:https://twitter.com/Strangestone)连载中,每周一早上一张——这也是标题“月曜日のたわわ”(星期一的たわわ)的由来。顺带一提“たわわ”的意思基本上是胸大,不是辫子酱的名字。这次作者前言里也说了只是大家对辫子酱充满了喜爱所以整个系列里才是她相关的画最多罢了。系列里出现的另外一条故事线上还有一对神社姐妹,姐姐眼神很凶——当然,大家的胸部都很大233
Last edited on 06 March 2016, 15:58.
Posted on 06 March 2016, 05:56 by:   aaaaa456852    PM
Score +10
什麼翻譯??我從頭到尾只有看到奶子
Posted on 06 March 2016, 06:14 by:   a781824656    PM
Score +6
你好歹机翻后润色下啊,机翻贴字发上来我也会。。
Posted on 06 March 2016, 06:14 by:   xeca218    PM
Score +5
幸好先看了评价···原来是机翻啊···那我没兴趣看了,免得降低对比村大湿的映像分
Posted on 06 March 2016, 06:56 by:   Aitsuko    PM
Score -56
认真的肥宅真可怕,打那么多字还不如撸一管
Posted on 06 March 2016, 10:37 by:   sstgil    PM
Score +10
讲道理,机翻+看罗马音脑洞润色都不至于做的这么惨好么。
扔翻译粘贴?是在下输了
Posted on 06 March 2016, 11:10 by:   JADP    PM
Score -65
Elence[Vote+] [Vote-]Score +26
那你可以翻譯嗎? 可以翻譯嗎? 可以翻譯嗎? 不能翻譯的話,還是尻尻就好了
Posted on 06 March 2016, 11:42 by:   hph842753    PM
Score +25
质量低可以谅解一下,但如果实在太差的话,还不让讲了吗
Posted on 06 March 2016, 15:52 by:   Elence    PM
Score +27
@JADP 我跟其他人已经在评论里把需要重新翻译的都翻译过了,你拿去嵌字就是了。当伸手党当出优越感的我看是你们不是我们吧。
Posted on 06 March 2016, 17:34 by:   JADP    PM
Score -47
@Elence 跟伸手檔有啥關聯?
有指出錯誤點在哪就好了,有需要唾棄那麼嚴重嗎?
如果你誤會我的意思,抱歉
我是覺得嵌字也是頗麻煩的工作,對於漢化的各位也很感激
我自己不會翻譯,只能看著英文翻成中文.....
Posted on 06 March 2016, 17:49 by:   Elence    PM
Score +37
@JADP 抱歉,我误会你的意思了。

但是我仍然坚持自己的想法。我并不是唾弃这种翻译,而是在我眼里这根本不是翻译,反倒是浪费了嵌字的辛勤劳动。
Posted on 06 March 2016, 19:22 by:   koudai605    PM
Score +48
身为一个业余翻译看到评论里有抵制劣质机翻的感到很欣慰 上次还看到了有人成立了游戏机翻汉化组 内心的感觉真是说不出口
Posted on 07 March 2016, 02:22 by:   s041117    PM
Score +35
我知道這請求有點無理啦...
但是有沒有人可以作不是機翻的版本
Posted on 07 March 2016, 02:43 by:   蒸饼卷大葱    PM
Score +5
看个翻译过的还得靠脑补,而且脑补了还不一定看得懂
Posted on 08 March 2016, 15:51 by:   TSNOMSCY    PM
Score +109
各位前輩們大家好
我是原翻
在此我先澄清一下 這並不是機翻
小弟當初決定開始翻本 只是出自於自己的漫畫自己翻的想法 順道磨練自己的日文
確實 如同各位所見 我的翻譯錯誤實在太多 可是真的拿去用機翻那真的是誰都會 這點我不會去做 我只有遇到不懂的單詞會使用機翻 順便筆記學習
以上各位的評論我會好好吸收檢討 這也是我為什麼會將自己的翻譯放出來的原因之一

另外 @Elence 我跟嵌字兩人只是做興趣的 的確我的翻譯不能做為一個正確的翻譯甚至可能是降低了翻譯界的素質
倘若之後的作品有所錯誤 還麻煩您繼續指正了 因為說句實話 我前些年考N5是失敗的 所以還有很多不懂

另外 解析幾點 對於たわわ被翻成注音的大ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ是因為ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ有晃動之意 而標題的たわわ有著抖動的樣式且たわわ為五十音,作為辨識而使用注音
但是確實有人無法適應注音 在此先說聲對不起
另外小弟本身常常眼殘 不是少翻譯就是看成文句導致一部份與原意不同 這我會更加注意

也感謝那些幫忙說話的前輩們 本次是我有錯在先

我們會繼續做下去 還請各位繼續多多指教 也歡迎砲火攻擊於我 但請各位不要互相攻擊
Last edited on 08 March 2016, 16:46.
Posted on 11 March 2016, 13:54 by:   a105023420    PM
Score +12
..说实话翻译看起来不是特别舒服..不过加油吧↖(^ω^)↗
Posted on 13 March 2016, 22:41 by:   Elence    PM
Score +38
@TSNOMSCY 你能亲自来回帖挺好的。

我有些话确实说得太冲了,虽然有一定原因在于后面某些人对我的回复实在是不友好,但我自己控制不住情绪是我自己的错,在此道歉。

我不清楚你们是否是真的在翻译或是机翻。也许是两岸文法上确实有很大区别,但因为翻译出来的文本在我看来实在是不通顺,不像是通过正常翻译过程得来的语句,所以我判断它为机翻了,才有后面所谓“对翻译工作的侮辱”一说。如果你们确认自己没有使用机翻,那我收回这句话,并道歉。

当然这不代表我认同你们的做法。我仍然觉得在自己明确知道能力不足的情况下不经校对就发布翻译的行为是不负责任的。恳请诸位把爱与兴趣付诸行动,自学或找一个日语培训班,提高知识水平。要认识到想为自己喜爱的事物做出贡献,光靠爱与兴趣是不够的,对与之伴随的责任的认识和为此付出的努力是必不可少的。

希望你们能继续对翻译工作充满热情,对这些作品充满爱。

P.S. 如果你们想要在水平提高之前继续发布翻译作品,请务必寻找一位靠得住的校对,对翻译文本进行把关。
Posted on 16 March 2016, 05:28 by:   wrmfw0123    PM
Score +115
@TSNOMSCY
譯者你好。

老實說,看到下面你的回覆解釋後,我覺得你在翻譯的錯誤就在於沒在翻譯這事上用心,「順道磨練自己的日文」看來不是客套話,真的只是「順道」。

氣話說完了,來談談翻譯的學習。

隨便拿機翻來出本固然是對翻譯工作的侮辱,但望文生義也不比前者好到哪裡去,有時甚至更加可惡。

當你「只有遇到不懂的單詞會使用機翻 順便筆記學習」的時候有沒有發現這個「只有」發生得不怎麼頻繁?學習的第一件事就是承認自己的不足,當你看到一個見過但不太確定的詞心想「我以前見過我知道這什麼意思」就不去查,然後只查生字,也許下次又看到了這些生字,記得一些模糊的意思, 然後以為自己懂了,翻譯出來的水準能有多高?這本裡很多明顯的翻譯錯誤不是機翻,卻是「以看起來很像的詞或片語的意思取代原來詞語的意思」,比如最讓人看著奇怪的第4頁,「谷間」變成了「股間」,「口水」(よだれは)變成了「不然的話」(なければ) ,「使ってるんだ」中作為口語裡表示個人結論的「ん」莫名其妙被當成了「ない」,這毫無疑問是沒用心翻譯、更別說學習的結果。

就算一個人只懂50音,如果有起碼日文怎麼斷句的概念,一個詞一個詞的去查足夠翻譯出基本意思了,但如果連態度都沒有,不好意思,還是到一邊涼快去吧。

話說得很重,但希望你能明白這不是說句「我還在學習,請大家包涵」就能一筆勾銷,學習方法也是有分正確和錯誤的。

另,這本翻譯還是有亮點的,比如たわわ原意是「樹上果實累累壓彎枝頭的模樣」,衍生意義為「豐滿」,ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ作為意譯翻得很到位,但如果也能顧及到華語圈其他地區的讀者就更好了。
Last edited on 16 March 2016, 07:04.
Posted on 02 April 2016, 19:48 by:   Teresian    PM
Score +10
其实不懂日文机翻很苦恼的,,,咱以前翻本子开了5个翻译引擎,,,不过,,最少咱有自己润色(胡编),23333
Posted on 04 April 2016, 12:25 by:   RX00000XN    PM
Score +4
10P这是双飞了吗……
Posted on 04 April 2016, 20:42 by:   KaTIOWa    PM
Score -66
酸酸說自己比起動手去做一本的譯者 對作品更有愛wwwww
酸酸挑幾句錯 就要作萬言書來互相輕視wwwww
酸酸有空作萬言書 卻不能動手翻一本wwwwwww
Posted on 26 April 2016, 15:08 by:   foster1989    PM
Score -50
就不能平心静气的看看本子吗,长篇大论的撕来死去有什么好处吗
Posted on 17 August 2016, 08:32 by:   sg021343    PM
Score -24
結果那幾個撕逼的 根本就沒在翻譯

如果PO主今天沒上傳這部作品 我看他們也不會主動去翻出來啦
Posted on 17 August 2016, 17:30 by:   Kotura    PM
Score +6
Too noisy!! Be Quiet, dude
Posted on 25 August 2016, 01:44 by:   LEO.K    PM
Score +8
連N5都考不過還翻譯太有勇無謀了,看翻譯組招募都至少N2程度...
我考過N3都不太敢輕易嘗試,依然有很多地方需要Google

有熱忱翻譯是好事,但因此誤人子弟就大有問題,
就像幫迷路的人指路卻指到相反方向,對方應該不會感謝你吧?
Posted on 04 January 2017, 04:18 by:   如梦令    PM
Score +2
我重新翻译了一个正常的版本
大家直接搜索应该就可以找到

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise