Salut, En général la traduction est bonne. Par contre, voici les erreurs que j'ai trouvées (le c entre parenthèse indique la case) p.6 (c2) Tu connais les règles de notre groupe (je ne connais pas One piece donc peut-être que équipage pourrait marcher, mais ça s'applique au personnel d'un bateau, avion ou char) p.7 (c3) Ne sommes nous pas Nous tuerons (je sais que c'est écrit "we kill" dans la version anglais, dont "nous tuons" est la traduction littérale, mais c'est au futur donc ça devrait être tuerons) p.11 (c3) C'est dégoûtant! p.12 (c3) Ne les suce p.14 (c3); p.17 (c2) S'il te plaît p.19 (c2) M. Arlong p.20 Mets p.25 Il manque un mot après même. Je suppose que c'est "tu fais toujours la même chose" qui est sous-entendu dans la version anglaise ("tu fais toujours pareil" pourrait marcher aussi, mais je pense que ça se prête plus à l'oral) À part ça, continue le bon travail!
Effectivement, je devrais me relire plus, ça fait plaisir de voir une critique aussi constructive, ça va grandement m'aider pour la prochaine fois, merci !