Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C88) [Yuzuponz (Rikka Kai)] DOEROI HOLE ~Chijo to Chijo~ (Dragon Ball Z) [French] [Saurus-X]

(C88) [ゆずぽん酢 (リッカー改)] DOEROI HOLE ~痴女と痴女~ (ドラゴンボールZ) [フランス翻訳]

Doujinshi
Posted:2017-02-01 22:44
Parent:1024433
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:18.70 MiB
Length:17 pages
Favorited:116 times
Rating:
61
Average: 4.18

Showing 1 - 17 of 17 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
<1>
Posted on 01 February 2017, 22:44 by:   saurus-x    PM
Uploader Comment
Nouvelle traduction d'un doujinshi de Rikka Kai parodiant Dragon Ball Z, court mais fun !

Si vous voyez une erreur quelconque, signalez-le moi ! Merci~ :3

N'hésitez pas à checker mon blog -> Frenchhentaiblog.blogspot.com (pour voir toutes mes autres traductions)
Posted on 31 January 2017, 11:46 by:   lw123789    PM
Score +23
Bah c'est simple l'erreur : c'est pas du français
Posted on 31 January 2017, 13:34 by:   saurus-x    PM
Score +6
@lw123789

Je ne comprends pas, explique-toi stp !
Posted on 01 February 2017, 02:24 by:   FRtotor    PM
Score +21
En dehors des fautes de conjugaisons, c'est énormément du contexte.
Certains dialogues ne sont pas "naturels", la tournure des mots n'ai pas forcément fausse mais pas dans le contexte.
Reconstruit les dialogues dans une tournure de phrase que tu utiliserais.

Exemple le dialogue de C18 page 12 alors qu'elle est en train d'avoir un orgasme.
"Oh non... La douleur vient de devenir plus forte à cause de ta semence"
déjà "la douleur vient de devenir plus forte" --> la douleur devient plus forte

Je ne penses pas qu'un jour une femme est utilisée le mot "semence" en ayant un rapport sexuel.
La femme avec qui tu fais l'amour ne te dis pas "éjacule ta semence à l'intérieur de moi, mon amant du mardi soir" mais plutôt "jouis en moi, mon amour" l'idée reste la même mais avec une autre tournure de phrase plus intime et "érotique".

Tu pourrais dire "Ton sperme me fais jouir" ou "Tu me fais prendre mon pied"

Adapte le registre de langue que tu utilises au contexte. Utiliser du soutenu dans un contexte intime; peut-être en 1550 dans la noblesse; mais plutôt du familier en 2017 en fonction de la situation socio-professionnel des intervenants.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Registres_de_langue_en_fran%C3%A7ais

Par contre je déconseille le registre populaire, il vieillit mal et varie en fonction des zones géographiques

Relis ta traduction a froid ou a l'envers (en commençant par la dernière page) afin d'être déconnectée de l'histoire et de se concentrée sur le texte.
Sinon Bulma et C18 rien à dire ;)
Posted on 01 February 2017, 18:11 by:   lw123789    PM
Score +9
voila, tout est dit
Posted on 01 February 2017, 23:16 by:   saurus-x    PM
Score +6
@FRtotor

Merci, j'ai bien compris ce que tu as voulu me dire. J'ai fait les correction nécessaires (j'espère) !

J'ignore pourquoi je me casse le cul à mettre du soutenu quand ça devrait être du familier. Je traduit trop de façon littéraire alors que ça ne devrait pas du tout être comme ça, par exemple
à la page 06 quand Bulma dit "Hé, ne sois pas gourmand" et à la base j'avais écrit "Hé, ne sois pas gourmand maintenant" parce qu'en anglais c'est "Hey, don't get greedy now" mais je me rend
compte que le "now" en français... il n'as pas besoin d'être mis !

Merci encore pour ton aide précieuse, vraiment ! Maintenant que je vois les choses sous un angle différent, je pourrais continuer les traductions mais avec une meilleure qualité !

: )

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise