Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Take] Indoro no Sho | Le Livre du Voleur Lubrique! (COMIC Unreal 2016-10 Vol. 63) [French]

[タケ] 淫泥の書 (コミックアンリアル 2016年10月号 Vol.63) [フランス翻訳]

Manga
Posted:2017-03-18 00:51
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:French  TR
File Size:2.79 MiB
Length:11 pages
Favorited:172 times
Rating:
87
Average: 3.98
This gallery has been replaced; tags can no longer be added on this version.

There are newer versions of this gallery available:

[Take] Indoro no Sho | Le Livre du Voleur Lubrique! (COMIC Unreal 2016-10 Vol. 63) [French], added 2017-05-03 07:34

Showing 1 - 11 of 11 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
<1>
Posted on 18 March 2017, 13:22 by:   Zanshi    PM
Score +6
Des fautes de français dès la première page :/
Trouve quelqu'un qui te relise avant de publier car là c'est juste horrible.
Posted on 18 March 2017, 14:01 by:   fred90    PM
Score +6
Merci du conseil =] je ferrais plus attention.
Posted on 18 March 2017, 21:41 by:   elgringo    PM
Score +54
>Nous avons trouvees

Bon je sors.
Posted on 03 May 2017, 08:37 by:   dubuduck    PM
Score +1
wow verty ncioe
Posted on 04 May 2017, 08:27 by:   trad_low_cost    PM
Score +14
Loin de moi l'idée de vouloir dire à tout le monde ce qu'il doit faire, je me permets quand même quelques remarques.
Libre à toi d'en faire ce que tu veux. =)

Comme indiqué à un autre traducteur, l'abus d'un même signe de ponctuation lui retire tout son sens. Ici il s'agit du double point d'exclamation et des points de suspension. C'est le premier truc qui saute aux yeux avec la césure que tu ne sembles pas maîtriser.
La césure s'effectue entre deux syllabes ou deux consonnes identiques. Quant au tiret, il se place à la fin de la ligne et non au début de la suivante.
Bonne utilisation :
Explo-
ration

Les fautes de conjugaison sont légions sur ta traduction. Quand tu ne connais pas une terminaison, utilise un site internet.
Ce ne sont pas les sites qui manquent, comme celui-ci : http://la-conjugaison.nouvelobs.com/
Personne ne maîtrise ce domaine à 100% car il y a toujours des doutes sur certains temps, mais au moins tu auras l'essentiel à portée de main.

Reste en dernier l'édition qui est, en partie, désagréable à l’œil car ta police est pixelisée. Soit elle est merdique (tu m'excuseras l'adjectif), soit tu n'as sélectionné aucun lissage. Regarde dans les commandes de ton logiciel pour trouver où ils se trouvent. Si tu utilises Paint, par pitié, ne le fais plus.
Tout ce qui touche au placement du texte, des rotations de polices, à toi de voir ce que tu peux améliorer dessus.
Je me demande par contre pourquoi tes scans sont aussi petits et de moyenne qualité alors que tu as utilisé la version anglaise comme base dont la qualité est de loin supérieure.

Reste en dernier la traduction. Elle n'est pas mauvaise mais perfectible.
Sur la page 3, la fille dit "I suppose it can't be help", que tu as traduit par "Je suppose que je ne peut pas l'aider".
En fait, elle se dit qu'elle n'a pas vraiment d'autre choix que de profiter de l'occasion pendant qu'elle dort.

Pareil page 5, "until you're drenched and soiled" qui est traduit grossièrement par "jusqu'à ce que tu sois remplis"
Elle parle surtout de la marquer/souiller avec son "outil surprise" :p

Voilà, je m'en vais en m'excusant si tu trouves ces remarques inappropriées.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise