Front Page Torrents Favorites My Home My Galleries Toplists Bounties News Forums Wiki HentaiVerse

(SC2017 Winter) [Otabe Dynamites (Otabe Sakura)] Hiru wa Shukujo, Yoru wa Shoufu. (Kantai Collection -KanColle-)

(サンクリ2017 Winter) [おたべ★ダイナマイツ (おたべさくら)] 昼は淑女、夜は娼婦。 (艦隊これくしょん -艦これ-)

Free Hentai Doujinshi Gallery: (SC2017 Winter) [Otabe Dynamites (Otabe Sakura)] Hiru wa Shukujo, Yoru wa Shoufu. (Kantai Collection -KanColle-)
Posted:2017-03-20 05:51
Parent:None
Visible:Yes
Language:Japanese  
File Size:20.03 MB
Length:15 pages
Favorited:354 times
Rating:
128
Average: 4.54

Showing 1 - 15 of 15 images

<1>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
<1>
Posted on 20 March 2017, 11:32 UTC by:   Thacker    PM
Score +15
Ah, the title is the old saying of that a man wants his wife to be a "Lady in the living room, whore in the bedroom."
Posted on 20 March 2017, 11:59 UTC by:   kevinfllay    PM
Score -16
封面比内容画得更好系列
Posted on 20 March 2017, 12:36 UTC by:   cometravel    PM
Score +43
Thanks for uploading
번역함
Posted on 20 March 2017, 14:14 UTC by:   a-wea2013    PM
Score +8
頁數太少沒有之前幾本實用,感覺就像突然結束一樣
Posted on 20 March 2017, 14:44 UTC by:   Miles Edgeworth    PM
Score +78
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=61631773

https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=206783

https://www.toranoana.jp/mailorder/article/04/0030/51/23/040030512352.html

https://www.doujinshi.org/book/986633/
Posted on 20 March 2017, 23:35 UTC by:   Stuckeyj2012    PM
Score -32
@Thacker: The actual translation of the title is "lady by day, whore by night."
Posted on 21 March 2017, 01:36 UTC by:   Thacker    PM
Score +24
@Stuckeyj2012:
Yes, that's what it literally says in Japanese, because that's the more common phrasing in Japanese.. You will sometimes find that wording in English, but almost always only when it's being literally translated from Japanese. The version I gave is the more conventional way to put it in English by far. (~120,000 hits on Google versus ~10,000 for the version from Japanese.) If you think that "the actual translation" of a common idiom in Japanese is a less common literal translation rather than the English idiom with a near identical meaning... well, that's your translation philosophy I suppose.

Without doing more research, I don't know if the Japanese saying is an independent coinage of the same idea, or whether the Japanese phrase itself originates from translating the English.

[Post New Comment]

[Front Page]

Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.