Front Page Torrents Favorites My Home My Galleries Toplists Bounties News Forums Wiki HentaiVerse

Hitozuma Kanochi Onsen~ [French] [Rewrite] [R-IC]

Free Hentai Manga Gallery: Hitozuma Kanochi Onsen~ [French] [Rewrite] [R-IC]
Posted:2017-03-28 14:11
Parent:None
Visible:Yes
Language:French  RW
File Size:310.6 MB
Length:80 pages
Favorited:94 times
Rating:
59
Average: 3.05

Showing 1 - 40 of 80 images

<12>
4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 28 March 2017, 14:11 UTC by:   eric0contact    PM
Uploader Comment
Ma version de ce Tank d' Aoi Hitori.
Un rewrite basé sur des commentaires , de petits bouts de trad et pas mal de reconnaissance OCR et trad via logiciel pour avoir l'essence de base de l'histoire.

En attendant une trad commissionée... ;-)

chu
Posted on 28 March 2017, 14:33 UTC by:   eric0contact    PM
Score +0
y'en a qui lisent vite...
Last edited on 29 March 2017, 15:45 UTC.
Posted on 28 March 2017, 16:23 UTC by:   Zweihaender    PM
Score +5
what's the point of uploading a fucking rewrite twice?
Posted on 29 March 2017, 06:28 UTC by:   eric0contact    PM
Score +5
2 langages.
Last edited on 29 March 2017, 15:46 UTC.
Posted on 29 March 2017, 08:39 UTC by:   trad_low_cost    PM
Score +13
En fait les gens ne portent aucun intérêt aux rewrite car il s'agit, de base, d'une invention de dialogues. Que tu partages ou non tes fausses traductions ne changera rien au fait que certaines œuvres de cet auteur ne seront probablement jamais traduites. Tant d'autres auteurs aussi intéressants ne sont pas traduits et personne ne viens péter un câble à se sujet.
En plus de voir que personne ne veut d'un rewrite en anglais, tu vas jusqu'à t'étonner que le même projet se fasse exploser en français.

Si tu veux une trad commissionnée, mets la main à la poche et engage quelqu'un au lieu d'insulter tous ceux qui passent et qui ne sont pas forcément intéressés par ton projet. Dès que je vois un rewrite, je n'ai même pas besoin de le lire pour lui mettre une demi-étoile car je sais d'avance que ce ne sera pas une traduction. Autant regarder les scans en japonais car on comprendra autant des images que d'une fausse traduction.

Tu vas même jusqu'à hurler sur un membre pour lui dire de payer une traduction que TU veux si il n'es pas content. On marche sur la tête.

Déjà que la communauté française n'est pas hyper populaire sur e-Hentai, devoir se coltiner des personnages dans ton genre ne risque pas d'améliorer la situation.
Last edited on 29 March 2017, 09:06 UTC.
Posted on 29 March 2017, 09:17 UTC by:   eric0contact    PM
Score +5
qui pète un cable?

j'ai passé 2 semaines à parcourir des forums et relever les bouts de l'histoire traduite. "qu'est ce qu'il dit ici, ou là " etc.
j'ai passé l'ensemble des dialogues en Raw à la reconnaissance OCR, puis google trad, puis bing trad.
ça veut dire à 5-7 bulles par pages environ 400 jpeg analysés. à 20% de réussite, ça donne déjà une idée de quoi on parle.
et oui, diable, j'ai comblé les manques de l'histoire.

Ce qui m'aurait plu, c'est de lire l'avis de quelqu'un parlant japonais pour voir à quel point je suis loin de l'histoire.

Mais pas de soucis, je ne posterai plus, pardon pour le dérangement.
Last edited on 29 March 2017, 15:47 UTC.
Posted on 29 March 2017, 09:44 UTC by:   trad_low_cost    PM
Score +13
Relis tes commentaires et tu verras que tu es loin d'être aimable avec les autres.
Critiquer les goûts de chacun car ils ne te plaisent pas ne jouera jamais en ta faveur. A titre personnel, je n'éprouve aucune attirance envers le loli ou le furry, alors inutile d'aller le crier sur les toits.
Personne ne critique ton investissement, seulement le résultat n'intéresse pas la globalité des visiteurs car ils préfèrent une vraie traduction. Quitte parfois à se jeter sur des langues différentes qu'ils comprennent mal. Alors que le rewrite, de son côté, représente un crachat un pleine figure.

Il y a de nombreux sujets sur le forum qui traitent de traductions depuis le japonais. Poster là-bas aurait été plus judicieux même si il y avait peu de chances que quelqu'un se jette sur une traduction approximative de 80 pages. Simplement parce que les débutants demandent de l'aide sur une page ou deux. Dans d'autres cas, ils demandent de l'aide quand ils ont acheté une traduction à un débutant pour être sûrs de ne pas s'être fait escroquer.
Mais si tu espérais avoir l'avis d'un traducteur japonais sur l'exactitude complète de cette œuvre, ce n'était pas vraiment la meilleure manière de procéder et il y a peu de chances que cela se produise même en imposant deux rewrites.

Personne ne te dis d'arrêter de poster, mais ne t'attend pas forcément à avoir du succès avec des rewrites. En parcourant tes autres galeries, j'ai vu des gens confondre ton travail avec une vraie traduction car ils ne comprenaient pas la différence.
A nos débuts, nos projets étaient mal traduis et édités (nous envisageons de revenir sur certains) et c'est en persévérant que nous nous sommes améliorés. Mais passer ses nerfs sur les autres n'est pas la solution.
Posted on 29 March 2017, 13:12 UTC by:   christophe56    PM
Score +7
Hey calmez-vous les gars ! Moi, perso, je trouve ça pas mal. Ca change du" bien carré, bien fidèle à l'original et patati et patata". Sérieux, c'est déjà bien d'avoir du français et c'est propre, si en plus on se descend les uns les autres, va finir par ne plus rien avoir en français.
Bon courage à toi eric.
Peace les gars ;)
Posted on 01 April 2017, 15:50 UTC by:   Dbringers    PM
Score +6
christophe56 a tout dit certes ce n'est pas parfait mais le gars a fait l'effort de poster sa et il c'est investi donc on peut au moins le remercié pour le geste

[Post New Comment]

[Front Page]

Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.