Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Haitokukan (Haitokukan)] Touhou Jikan 2 Konpaku Youmu (Touhou Project) [Chinese] [Uchin个人翻译]

[背徳漢 (背徳漢)] 東方時姦 2 魂魄妖夢 (東方Project) [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2017-08-25 01:49
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:23.11 MiB
Length:18 pages
Favorited:1181 times
Rating:
118
Average: 4.54

Showing 1 - 18 of 18 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
<1>
Posted on 25 August 2017, 01:49 by:   Mr2495172298    PM
Uploader Comment
大家好,我还是那个日语渣翻
这次终于把东方时姦2给补上了,不过大家要去里站看就是了
在此感谢热心人愿意帮助嵌字,让我进度快了不少,真的十分感谢!
请大家继续期待后续吧(flag)
一如既往,祝各位的鸡儿能够有个美好的假期,别弄的下岗了:)
PS:注意!!此翻译错误极多,本人将在未来重新翻译嵌字,然后发布。有想下载的请三思,希望你们能看见这个后续补充。
Posted on 25 August 2017, 03:06 by:   shumabaoz    PM
Score +42
感谢勤勉的翻译 背徳漢有太多东西没有汉了 期待更多
鸡儿虽然和我请过假了 但是我没批
Posted on 25 August 2017, 03:13 by:   hrhrr    PM
Score +38
9p的妖梦打成灵梦了
Posted on 25 August 2017, 03:37 by:   tr4835    PM
Score +46
嗯......估计UP你见了我也烦。所以我就只说一点吧。

时针,这个是有出于什么考虑的呢?
原文为 時計 ,直译为钟或是表,让我来翻我可能引申为怀表。
但是时针这个,是什么意思呢?

另外,手机做不了修改,没法在上面评论里加上了。重开一条很抱歉。

我比较想知道一点,您是高中生,还是大学生呢?

我觉得我之前花了几小时写的东西,您并没有听进去。如果您本意也是不想我多管闲事的话,我也绝不会再多说什么。

我只是觉得,在我自己看来背德汉的这些本子,还是很不错的。

这样会很可惜,真的很可惜。
Posted on 25 August 2017, 04:02 by:   akikora    PM
Score +12
心疼LS,好在up上一篇语气没有不耐烦
Posted on 25 August 2017, 04:16 by:   tr4835    PM
Score +20
真希望能有哪位前辈也站出来说几句,我恶人当得太失职了。

我朝的二次元,已经差不多是个笑话了。

如果您还是执意要这样做下去,我可能不得不考虑自己动手来做这几本的汉化了。
Last edited on 25 August 2017, 05:03.
Posted on 25 August 2017, 05:57 by:   fate347    PM
Score +10
我看到有支雞兒頭落地
看牠的生命似已到盡頭
我跪下將牠爆在了口中
牠輕射對我噴「雞油」
Posted on 25 August 2017, 06:11 by:   Redknapp    PM
Score +36
对某些人来说,仅仅是中文就够了吧(望天)
Posted on 25 August 2017, 06:12 by:   cynicrhubarb    PM
Score +19
也许是对于今天的大多数“死宅”来说?(摊手)
再多开开地图炮感觉会被拉出去批判♂一番,只能说一句某国专业养豚。
Posted on 25 August 2017, 07:20 by:   cynicrhubarb    PM
Score +9
@wmh119
你的正义很廉价,虽然还是比没有好一点。
另外,你觉得我是不做汉化的吗?我做过什么?日语什么水平?请你说一下吧。

上一本光第一页,就有三处大错,小错我放一边。你们觉得这样的汉化看着满意,那真没什么可说的。
在这里挥洒你的正义感,也是可以什么都不用考虑。说多了都是年轻人的自我满足,你们自己开心就好,谁还没有中二那几年。怕是长大了再回头看看,那难道不是一个纯傻逼?

顺便问一下,你多大了?认识卫宫切嗣吗?
Last edited on 25 August 2017, 13:23.
Posted on 25 August 2017, 07:29 by:   cynicrhubarb    PM
Score +22
@cychhc
要什么友善度?
伺候我们?抱歉我不看汉化的。我自己少说80%以上能看懂,而且基本是不会曲解原文的。
原因就是因为现在普遍汉化的质量越来越差。你觉得汉化出于自愿,所以做成什么样子都无所谓的?免费品尝,所以给你翔,你也吃的吗?翔你看不出也能吃出味道,你能忍住不骂他?汉化你看了几十本质量高点的汉化组做的,心里也能有点数的吧。这两件事,你觉得有本质区别吗?
说到底你都不算这圈子里的吧。你找个做过汉化的过来,哪个看了不流泪。
另外汉化组靠汉化这个吃饭?EXM?你真的只能算ACG爱好者,这种话能说出口。有些组确实收赞助,但大部分都是无偿。都是 无 偿!明白没有?
你要脑补,我也希望你找点自己了解的领域。别什么看了十本本子,三部动漫,就自称宅了,爱好者都算不上。

你说的只有一两个错误,是因为你就只看到了这一两个错误,以为没有别的大错。你日语都不如UP,我不知道你怎么敢下这个结论。上一本我这里的结论是几乎每页都有错误,有些是主语都没搞清楚的大错,这里还不算上小错。
时针,你能理解为时钟再到怀表,你不觉得累吗?而且那是一回事吗?这错误是语文的范畴吧。你能包容,别的追求稍微高一点的人能忍?还是说你能用这些大道理让他们每个人都忍着?
你们都远不是为人父母的年纪吧,母爱就开始泛滥开了?那样我建议你去学一下五十音,自己做点贡献。不要用你那廉价的圣母心,把圈子里汉化本的质量拉低再拉低。最后还满心欢喜地认为做了好事。

上一本里面,不是有人给UP指了路的吗?
自己不接受,翻完了连看都不看。结果你们这群读者,还是要一片好评。能怎么办?
你们能接受,不是所有人都是这么不讲究。这些错误一眼能看出来,你们还是要选择包容。
然后呢,有人指出了你们还要围攻他?说错了?是要故意来刁难你的?在图些什么呢?想喷人我开局LOL啊,他们可比你们还有趣一点。说到底不是在希望汉化的质量能越来越高吗?
嘲讽,你理解为这是嘲讽吗?好好说了不接受,能怎么办?就看着这样的汉化,在给这些本来还不错的本子减分。你倒是不心疼,怕是作者都要气死了。
你们的正义,太廉价了。一叶障目,看不到流毒无穷。

你觉得个人汉化难,多少前辈都是一个人在做汉化,你以为少了?质量呢,有这样的吗?
人家也是一个人,可以一手包办修图,嵌字,翻译,润色,校对。所以一本要花上汉化组几倍时间,最后不照样也能赏心悦目吗?

二次元,也是文化,不是你们玩逆战玩腻了,吃饱了撑的拿来消遣的。你要是这种态度,就别怪真正的宅来骂你。

你说的他日语渣,你自己不懂日语,你是看不出多少错误。我再跟你说一次,基本全是在脑补。就这样。
你自己日文一点都不懂,汉化本估计也没怎么看进去。我希望你至少能知道一下好的汉化的概念,或者说过得去的汉化的概念。然后再来发言。

另外,催汉化是忌讳,这点希望你知道。各种KY的事情少干,迟早惹人生气。
Last edited on 25 August 2017, 13:22.
Posted on 25 August 2017, 07:47 by:   cynicrhubarb    PM
Score +7
@UnhappyRefrain9
以下评论言辞过激,有无差别攻击,受不了的话请赶紧关掉。
建议阅读年龄:18周岁。未成年请成年了再来阅读。

朋友,上一本有前辈给过意见了啊。有建设性的意见他提出来了啊。你觉得我再说一遍,还能说出什么花样。
说到底你要我说,我就只会说一句,日语太差,回去学习。你觉得UP更能接受还是怎么样?

两天后的现在,结果呢?你看不到的吗?没有一点进步啊?
你们能接受这样的汉化,倒是不能接受批评的声音的?
没有人做所以无论做成什么样,你们照单全收的?发在E绅士上,在圈子里流传。迟早有能懂点日文的看了说一句,这TM不全是自己在脑补?
你觉得非要等到那时候?那时候骂的话还未必比我这些好听吧?
你觉得我在喷UP,我可以告诉你,我没有那个意思,我就是在说这本的汉化的事情。你们不懂日文,不知道这一本又不知脱离原文到哪里去了。
我说一句“作者已死”,那已经算没有指着鼻子在骂了。你要知道圈里有些老人脾气只有比我更差。
而且我要失望,生气,也都是对着你们这群连明辨是非都做不到的读者。

你行你上这个逻辑的片面性,需要我给你解析一下吗?在那之前我希望知道你们的年龄,因为很多成人都喜欢这白痴逻辑。讲不通就是讲不通的。
只要我自己知道好的标准大概是什么样子,这还不够吗?非要我自己做一本来打你们脸?
不过说真的,你们可能也看不出太大的区别。日文你们不懂,嵌字你们随意。
反正你们眼里都一样是中文这样子?

小号因为我是才注册啊,看不过去呢真是。另外,你觉得我说的话的正确性跟我是小号有关系吗?说错了希望你能指出。
你又怎么知道我无所事事的,你认识我吗?一点不知道,倒是先开始指责起来了。要当正义的使者我也希望你有点水平,别除了人身攻击什么不会。
我是不知道我该羞耻什么,结果你们批判我的文字一大段,说来说去就是这两句。汉化不易,你行你上。你们自己觉得你们说了什么。键盘侠都失格啊。
我还能指望你们弄点干货出来?还是扯一些大道理给我听听?照你们的逻辑,你们应该是仇日才对啊,还在这看日本人的本子吗?还是说汉化了就是中国制造了?
错别字的问题都不指出,一出汉化就666,你们作为读者自认为合格了吗?我只能祝你们玩得开心点。

我不正是考虑到UP的自尊,所以才不作公开纠错这种行为的吗?结果你们这群读者,是真的可怕。要做可以啊,晚点吧。

UP你也不要怪我,我没办法。我和这群没有理性的读者,是通过你这个点连接起来的。所以我没办法对事不对人。我只能针对你做汉化这件事和作为汉化者的你本人。
要撇开这件事就是纯粹的互喷了,我说一句 这汉化不行,读者们来一句 我看着可以,你不爽就不要看。
那就更没有意义了。
Last edited on 25 August 2017, 08:29.
Posted on 25 August 2017, 09:52 by:   tr4835    PM
Score +9
怎么就变成战争了......
@cynicrhubarb
您把我有些想说的话说了呢==但恶人角色有点过了。请就此息事宁人吧。
大家都是出于好意,只是有些冲突确实再所难免。

不过作为读者的你们,有意见建议,确实要提出来,你们别总觉得给5分就是在支持,对译者没有一点好处的。他这方面话说得有点过了,但大体上确实没有问题。
我相信你们有些错误能看出来的,那就力所能及地帮忙。你们这股义愤填膺的冲劲,用在这方面肯定能发挥作用的。

@showzhen
噢噢,有前辈出现了。我能理解@cynicrhubarb的想法,因为我差不多也是这么认为的。而且他也不是在针对UP,他也是对读者们比较失望。

UP,你确实不能因为汉化这件事,出于自愿,就可以不认真对待了。读者怎么认为是一回事,自己怎么考虑是自己的事情。
但是不能因为读者的支持而膨胀。该好好做,那就好好做。
你要知道,一本汉化本,发在E绅士上,不是只有那收藏的几百人看。下面不知道有多少小朋友,从各种分流的资源站入手呢。如果你之后再发现错误,要修改也是来不及的。
说真的,我认为翻译完之后再校对一遍,这是基本中的基本。这点是一定要做的。

我自己最近也开始意识到能力不够。如果因为赌气而来开这方面坑,一是违背了初心,二怕也只会引来更多争端,三是不见得能做得特别优质。
唉...我也不再多说什么,有些建议真的希望你能往心里去。
总之请加油吧。
Last edited on 25 August 2017, 10:14.
Posted on 25 August 2017, 10:31 by:   cynicrhubarb    PM
Score +6
@tr4835
跟这群读者真是没什么可说的。UP的事情都可以放在一边了。
鲁迅来也救不了萌豚,这些就是这圈子未来的花朵,大概就长成这德行。
也是不知道所有的前辈,到底是为了什么在付出的。到现在什么是好的汉化,什么汉化有问题都不知道。

连阅历都没有一点,倒是有了批判精神了。结果说来说去也绕不出自己那个年龄段的幼稚。

@showzhen
您觉得这样可以吗?
我也不打算再多说什么了,有些话确实过分,但我是真的很气愤,恨铁不成钢的那种。
不是完全对作者气愤,更多真的就是对这群读者的。
Posted on 25 August 2017, 10:46 by:   cynicrhubarb    PM
Score +10
@cychhc
你还不明白吗?这不是我的标准。这是业界约定俗成的一个大致的标准。不扭曲原文是最最基本的。
而现在,他连这个标准都远远没有达到,你明白没有?
你想过后来人吗?前辈迟早要淡出,后人要照着这种标准来做汉化。以后你还可以看到的更多“时针”的,怕是有一天纯爱都能变成凌辱。
你明白不明白?流毒无穷这句话。你们刚入这圈子,大概几年后也滚出了。你们有想过后来人吗?他们做了什么孽,要看这一天不如一天的汉化。
这些恶果都是你们在种的,还一副今天干了件大好事的姿态。

你觉得我为什么要说某些话,因为我看到了我希望帮他改正过来。
我总不见得看到一个我觉得不行的汉化,就自己身体力行吧。@tr4835不是指出问题了吗?我觉得非常实用了啊。

我问你一下,你觉得什么是指手画脚,什么是批评?分得清楚吗?批评的事情有人做了啊,UP没接受啊。那怎么办,我用我的话再说一次?再说十次?
我说了他错误很多,我一处处给他挑出来,你觉得这算是批评了吗?你仍然可以认为那是指手画脚。
你要我说,我真的就是那一句,“你日语不行,多去学习。”你这局外人能接受还是怎么?

你还不明白,你所理解的嘲讽,是因为我看到之前那本,有人写了那么一大段来帮他进步了。结果还是两天内,就又出了这样的汉化。
你觉得我是因为喜欢所以嘲讽吗?你们这群推波助澜的真的是够了,这圈子就是毁在你们手上的,还一点感觉没有。

你支持好了,我没什么意见。想吃地沟油我能有什么意见?拦着你?我怕是没那么大能力救这么多人。

哇塞,你连我说UP脑补这个问题你都搞不清楚。你为什么不自己去看日语的原版呢?你自己来脑补多好。不都是脑补吗?你的逻辑我觉得也不是不可行啊。
你还要跟我扯什么盗版,这跟这件事有什么关系?事情就这么简单,这本汉化,做的不好。他没有什么内忧外患,不是在搞地下活动。明白没有?现在不是什么作者要找他麻烦,要打官司。然后背后还有我这垃圾人要找他茬。不是这种情况。
盗版都来了,你的逻辑,我无法评论。看下去怕是我要受精神污染。
我说你们会仇日,那是调侃,真的是你们太过幼稚。我觉得你们能说出上述这些话,真的是在刷新我的三观。我给你的建议是,你等你阅历够了再发言吧。

结案吧。我真是服了。多说无益。我救不了你,你也活得很开心呢。我想说的上面都回过你了,你自己一条条仔细读。祝你幸福。
Last edited on 25 August 2017, 11:14.
Posted on 25 August 2017, 11:22 by:   cynicrhubarb    PM
Score +11
@chenzhihang
这句话你可以去说给汉化组的听,你可以问问他们作何感想。
哦,原来你说的是个人翻译啊。我建议你去找个汉化了十本以上的问问,他是怎么做汉化的。圈子里个人汉化的不少,纯靠机翻加脑补的我见得不多。
有些自谦的说法,你还当真了。现在做汉化谁没张能力证书。自己知道能力不足的,比其他人多花了多少工夫,你是看不见的。
你还真觉得就是看个大概,然后自己补补中文就出来了?能力放在那里的啊。只是没有写在头上让你看而已。你要懂点日语,就应该知道有些汉化不简单。
另外机翻和脑补,是汉化的大忌,拜托你不要拿无知当常识。

我再退一步,UP做的这几本,很多地方我认为查都没有去查,连机翻的程度都到不了。所以,还需要给个结论吗?
Last edited on 25 August 2017, 12:26.
Posted on 25 August 2017, 12:27 by:   v5872012    PM
Score +32
这评论区快赶知乎了。。
Posted on 25 August 2017, 12:32 by:   cynicrhubarb    PM
Score +15
@v5872012
但不能匿名啊,这可咋整
倒是希望至少能有知乎的水平,实则不如贴吧orz

“你说的道理我都懂,这鸟为什么那么大呢(你怎么能批评汉化呢,一定是别有用心吧)?”
说来说去小朋友们还是停留在这种程度。
Posted on 25 August 2017, 12:53 by:   Mr2495172298    PM
Score +17
对不起,让各位读者失望了...特别是那些从开始就在支持的人们...
本人在做翻译时确实是大量采用机翻和脑补,有些时候在任何手段下,包括机翻和脑补都无法的情况下,本人也会恬不知耻的采用
脑中理想的上下文接下去来强硬的通顺对话或者意思.
我不会说什么汉化你行你上这类的说法,因为我也知道这类说法是最恶心.是我自己的一时怠慢和自负造就了这一切
真是对不起!!
本人目前在准备时姦4中,会在我已知的内容里好好改正的,请各位能好好期待下吧。
Posted on 25 August 2017, 12:59 by:   cynicrhubarb    PM
Score +26
@Mr2495172298
你有一群很棒的读者,但是棒得过分了。无脑洗这方面,真的让人反感。
所以你应该看清一些,不要辜负他们。他们比你还弱,所以你更不能误导他们。

你做的这本,其实没有这么不堪。我对你也没有这么大意见,希望你明白这一点。
@tr4835给的意见很中肯了,你照着做,也不是很难的事情。
现在先别想着开新坑了,是我的话,现在会先好好地修正这几本。英文翻译过来的那几本,质量还是很可以的。但这几本不行。
你有这方面潜力,但可能目前你日语真的还不行。我也想说一句,实在要做就多花时间,花比常人更多的时间。

现在也周末了,如果想去找前辈们指点,应该也会有乐意指导你的。
Posted on 25 August 2017, 13:59 by:   showzhen    PM
Score +15
@Mr2495172298
没事的,好好加油就行了。
本人汉化的时候也是让机翻读出来然后自己听了在脑里进行翻译,这没什么问题的。
遇到无法脑补的情况时,如果可以就去看看其他的版本...本人的话就是会去看英翻是写什么,然后英文看不懂的时候再回到原版...本人是这样子来回的。
这是很费神的事,所以好好加油吧~

@cynicrhubarb

没事,别气。
对读者有什么好气的,又不是你的读者。而且你最开始的目的就是要向up主提意见嘛...怎么变成对读者有意见呢?
别太在意他们,更别歪了自己的目的。
Posted on 25 August 2017, 14:11 by:   tr4835    PM
Score +26
@showzhen
不好意思多嘴插一句。我个人不推荐这种做法。

翻译这件事情,除非译者自身能力不够,参照他人的翻译这是大忌。

不过我在这里说的也是一个成熟译者的标准了==也就是形成了自己风格的译者。我自己也只是半吊子(擦汗)但是标准还是应该以最好的来。

说到底,英文版本,已经包含了英文译者自己的想法在里面。这中间难免就会有失真。
通俗一点来说,这就已经是二手货了。
你要完全参照着来翻译,出来的就是二手货再多转了一手的三手货了。再次失真,就会跟原文差得更远了。

如果一味地借鉴他人的成果,是不利于自己能力的提高的。
再直白一点,做翻译做到后面,能保证每本都有英化的版本吗?你终究会迎来只能对着日文做翻译的那一天。
有几处日语原文不懂,参照一下英文译本无伤大雅。但绝不能形成依赖。

这点恕我无法赞同。
还有脑补...真的不到万不得已的时候别用吧。脱离原文也算是翻译里面的大忌。脑补得多了,迟早会出偏差的。
Posted on 25 August 2017, 14:22 by:   showzhen    PM
Score +7
@tr4835
前辈什么的,才没有那回事,在那些汉化组里比我好的多得一大堆,多到快溢出来了~
本人做汉化是因兴趣,没兴趣的话我是做不了的....所以我汉的本才那么少。所以真的不是什么前辈~
Posted on 25 August 2017, 14:26 by:   tr4835    PM
Score +9
@showzhen
嗯......我总觉得那个年代过来的都是怪物呢==尤其是当时就能有汉化能力的。
我自己日语起步太晚了,有点遗憾。
Posted on 25 August 2017, 14:33 by:   xiouluomuxie    PM
Score +11
虽说译文看起来有些不通顺,原以为是up主语文功力欠缺,评论区点开才发现原来是日语翻译的锅。原谅我看不懂日语,只知道五星好评,确实是在下的错误所在。好在还有人热心的指出,up主也虚心的接受了,由此看来此时也得以比较完美的收场,实在是可喜可贺。
Posted on 25 August 2017, 14:40 by:   tr4835    PM
Score +5
@showzhen
震惊...能冒昧问一下您日语以JLPT来衡量是什么程度吗?
我也不知道自己还有没有十年呢==很悲伤
Posted on 25 August 2017, 14:51 by:   showzhen    PM
Score +7
@tr4835
你没那么老吧?没到60岁我觉得还有可能哦~
还有那个什么....JLPT?本人因为很讨厌考试所以没去做那种测验。嗯....大概就看生肉翻是可以知道里面的角色在说什么。但是也只能是日文,如果是日式英文的话是百分之八十是听不懂~
Posted on 25 August 2017, 14:58 by:   tr4835    PM
Score +5
@showzhen
应该也没那么老(笑)这句话原意也就是不知道自己能坚持学这方面多久,毕竟工作也和这方面无关。也只是出于兴趣在学。

我感觉日式英文虽然很吓人,但应该还是...比较...容易懂的吧w
您能啃生肉番,至少是能轻轻松松过N2的呢。

刚开始我也觉得听力比书面要简单,后来...就被虐了...
Posted on 25 August 2017, 15:17 by:   showzhen    PM
Score +6
@tr4835
本人可能听惯了美式英文,所以一听到日式英文时候就会整个人懵了不知道在讲什么...就一种像日语但又不像日语的感觉
所以如果本子里的对话有日式英文的话本人就会不想翻了...因为会有就好好写英文字不行吗的感觉~

对于学日语....本人并没有在意‘学’这个字.....本人的话就是...看番时看字幕,看多了就会不知不觉记下那些字幕。然后比如平常人做事情时会听音乐,那本人就相反,就是听戏....听的时候就回想那些字幕,一直听一直听...然后不知不觉就听懂了大部分的日语,就是这样。
Posted on 25 August 2017, 17:31 by:   胎儿之梦    PM
Score +9
第一次在里站看到国人吵架…
我日语大约是n3左右翻译一下也就是这样了…可能单词错的会少一些但语法也就这样…
Posted on 25 August 2017, 18:24 by:   iuhaiku1996    PM
Score +5
战争真是无处不在啊……
Posted on 26 August 2017, 05:18 by:   cynicrhubarb    PM
Score +8
@chen82530
我觉得有些话我说过了,你把你自己代入到前面那些读者里面去看看。你的想法有任何区别吗?你要我来归类大概是那第一个跳出来的水平。
我真的觉得跟你们说理,不如直接人身攻击算了。我自己还省事点。反正都听不懂嘛。

小说和汉化是一回事?你当捡到本本子就是你的了?作者绞尽脑汁的设计做给谁看的?
汉化不就是努力在还原这些吗?结果你能跟原创混为一谈。
还放在别的地方,你当这个世界那么多事情都是差不多的?你这世界简化的能力,是中学生吗?

觉得今天的死宅(有引号)弱,没什么问题吧?你们不是已经很好地证明了吗?而且你非要自己跳进来,我又能有什么办法呢?
都没有明白我在说什么,倒是莫名其妙就受伤了。你们不觉得自己弱吗?

你觉得我奔着批判的心态来的?我就算一门心思是想批判,我说的错误你能看出来吗?你日语不懂你错别字还看不出来吗?这些说错了吗?是在鸡蛋里找骨头?
我跟UP有仇的?就见不得他好?还是你自己正义感爆棚,一点意见给不出来,就可以当正义侠拯救汉化圈了?当英雄真方便啊。键盘就够,日语不懂但是能批判啊。

没想到昨天耗了我下午加上晚上,今天还有小朋友要来战的。省省吧,我也烦。学着用理性分析,想想我是个什么意思。
中二期的叛逆少点。不是每个人都像你父母要包容你。战天斗地的,自己什么斤两自己没数的吗?
日语不懂,汉化没做过,好的标准也不知道,真是不知道你们在这里起什么劲。有空学学五十音。
另外我很多时候在骂的是你们这群读者,而不是UP,这点你看看清楚。

你们自己一点觉悟没有,喜欢吃地沟油,还要拉着邻居家的孩子吃,还要堵上能看明白的人的嘴。
说到底你们真的是出于正义感吗?可能有一些?
但我怎么越来越觉得,多半是那一股要开学的劣气在作祟呢?或许还有可能觉得我喷了UP,他可能不做这系列了。没有“中文”可以看了这样?有句话叫宁缺毋滥,大概你们虽然听过但不知道怎么用。
你们真的是一点都看不到,汉化的标准已经一降再降了。现在CE招的翻译,都只要N3了。CE是多少年的老组了。一般组也降到N2了。这标准很低了。还要再降,我觉得再以后就没有现在意义上的好汉化了。多少老人给你们这群宛如智障的伸手党气走了。还在整天不思进取呢?
新人我们都要支援他,所以,前一本里已经给了多好的意见啊,听进去了吗?没有。那怎么办?再来一遍?哄孩子吗这是在?要像你们一样捂上耳朵装睡,谁又能叫醒你们?

很多时候都是你们这群读者在做孽,报应不到你们身上,怕是苦了后面想入宅的新人。
Last edited on 26 August 2017, 05:58.
Posted on 26 August 2017, 06:01 by:   chen82530    PM
Score +27
“”我真的觉得跟你们说理,不如直接人身攻击算了。这句话是我从你这里看见最有道理的话,cao ni ma。听到了吗??
我不是什么读者,我今天之前都不认识UP主,但我觉得你就是一个吃的起燕窝鱼翅还奇怪我们为什么会吃馒头的人。我看不懂日文,所以有人愿意汉化放上来对我来说就够了,多精准,多精妙我其实也看不出来。汉化标准一降再降你把锅甩在读者身上??那我还想说是你这样的人让很多个人汉化的人都不想汉化了才引起的呢。到底谁才是所谓的“出于正义”
Posted on 26 August 2017, 06:03 by:   cynicrhubarb    PM
Score +6
@chen82530
那你很棒棒。请继续吃吧。我没意见啊。写了那么多,一句看不懂orz。阅读能力不行啊,多读读书。
我想帮他提高,但他自己也不想,还有你们在这里逞英雄无脑洗呢。
我倒是想让你们也吃燕窝啊,你们自己喜欢吃馒头。我还能强迫你们不成?你觉得我在嫉妒你们能吃馒头的?我是觉得馒头不好吃啊。

这很好啊。只是我以后出去可能都不敢说我是个宅了。跟你们混为一谈,我觉得非常苦恼。都不是一个层面的,却要被混在一起被圈外人讨论。
也祝你幸福。不对,祝你早日成年。
Posted on 26 August 2017, 06:10 by:   cynicrhubarb    PM
Score +6
@chen82530
是吃不起,还是你们不想去吃?有的是精品汉化,你们能仔细看下来?
没兴趣?我本意是帮他提高,把馒头变燕窝。结果到你这里我成恶人了。随便吧。我本来就是来当恶人的,只是没想到要跟你们这群不知道怎么形容的物种战斗。

新人我说了啊,前面有给出很中肯的意见了。不听能有什么办法。
给了意见不吸取,不说几句还要抱抱的吗?跟你一样?几岁的人了?

说了能力不足就慢慢做,听了吗?两天一本?这是网文吗?作者画一本本子多久,连那十分之一的时间都不付出。你觉得你这汉化对得起作者的?
你要真这么生气,建议你去学日语。在这跳来跳去的,我就没看出你有一点能讨论的价值。
Posted on 26 August 2017, 06:14 by:   cynicrhubarb    PM
Score +6
不,不懂日语。所以语文还不好的吗?有些错误是语文的问题啊,翻完了读一遍都能读出来。结果你们要说没问题,怎么办呢?
你爷爷?你爷爷不能很开明吗?你还要把他拉出来批判我。我替他难过呢。

有前辈想开这个坑了啊,但是他看到你们,他也怕了。辛辛苦苦做,跟粗枝大叶做,多半是一样的效果。你们都是玩企鹅游戏长大的吗?
他在图什么?图你们谢谢他?不必了吧。能明白点道理就不错了,然而看不到希望呢。

最后一句话让我想起我初中的时候了,那时候大家喜欢用这种句子呢。但是到了高中就没见过了呢。

我去学习怎么当人了(笑)其实是去午睡了。虽然我没有暑假作业,我觉得我还有别的事情能忙忙。
又浪费时间了呢,罪过。
就不陪你玩了,你有什么不明白的,把这个帖子前面的内容好好读一遍。你都没走出你的“前辈”们的局限。
不过骂我这点倒是比较有震撼力。吓死我了,顺便刷新了记录呢。
Posted on 26 August 2017, 07:16 by:   chen82530    PM
Score +23
@cynicrhubarb

希望能和你稍微心平气和的说一下。UP主的确不是很用心,但是“果然对今天的“死宅”来说是中文就行了嘛?真容易满足,真好养。”这句话,我很反感。我想问一下,不然我们怎么办呢……这是一个13年的本子。4年没人汉化,终于有人汉化了,我的确是满足了。就算翻译的再差,也总比我对着日文连蒙带猜来得好。我并不是伸手党,我只是有人汉化我就看,没人汉化我也不会求着谁去汉化。但你不能说因此,我这样的人让汉化组的水平低了。这不是我们的错好吧?我也想选择好的看啊,但是有选择给我吗?既然这个本子没有人愿意辛辛苦苦的做,那我只能选择这个了啊?

“有前辈想开这个坑了啊,但是他看到你们,他也怕了。辛辛苦苦做,跟粗枝大叶做,多半是一样的效果。你们都是玩企鹅游戏长大的吗?他在图什么?图你们谢谢他?不必了吧。能明白点道理就不错了,然而看不到希望呢。”

4年来,这个坑从没有人开过,我也没有看见谁辛辛苦苦的做这个本子的汉化,或许辛辛苦苦的做了4年的准备工作吧,无论怎么样,我现在只看见了UP主的汉化。没有CE的汉化,没有其他人的汉化。,我只能搜到“Uchin个人翻译”。现在不少辛辛苦苦做和粗枝大叶做,多半是一样的效果,现在没有人辛辛苦苦的做。不过我真的不明白,不是想要一句谢谢的话……是图什么呢?难道要我发个红包不成?

好吧,至少是我现在没有看见谁在辛辛苦苦的做这个本子。我有1点很喜欢这个UP主,至少他汉化的都是没有其他人汉化的。就像我还是会把CE汉化的小五的那个本子再看一遍,尽管这是我第三次看到这个本子了。
Posted on 26 August 2017, 09:31 by:   KaijianT    PM
Score +10
何止一篇作文……小半篇论文都出来了
Posted on 26 August 2017, 09:33 by:   cynicrhubarb    PM
Score +18
然而收效甚微啊w
该捶我一顿还是照锤不误,锤完觉得做了好事。
就这一段写一个多小时,来一个就给我点个反对。还不告诉我为什么。
我在图啥呢?我都想哭了啊。

最后做个总结吧,有些评论都被折叠了。就算是没有任何意义的事情,也是该由自己来画个句号。
我也是太把自己当回事了,想着当鲁迅,实际上也没那个资格和能力。

我的本意:这本汉化还是不行,前面前辈给了意见了,希望UP你能接受。照我看來你也是没听进去多少。我觉得我来再说一遍有没有多大意义。
另外,你们这群读者,不要盲目支持。你们自己日语一点不懂,好的标准不知道,汉化圈是怎么回事也不清楚。
还一点实际的贡献都没有做过,光在这伸手,给个5分说句UP666,一点建设性意见都提不出来,至少错别字你们能看出来的吧。
出于一时的义愤填膺,都不知道我们所真正担心的是什么。总之请你们不要再来指手画脚。

愤怒的一号读者:你这垃圾人!你看的不爽自己去做,在这冷嘲热讽。
迷茫的二号读者:我不懂日语,我觉得我看着挺好,就算全是在脑补,我也看着舒服。我觉得别人看着也挺舒服的。只有你们这群前辈在这鸡蛋里挑骨头。
愤怒的三号读者:你在这做什么呢?疯狂喷UP,他不做了我们看什么去?这系列找谁来填坑?
愤怒的四号读者:你们这群所谓的前辈,在这倚老卖老,今天我就要替天行道。
人群中扔石头的读者:我不想跟你说任何话,上面几位把我想说的都说了。吃我反对吧!

唉......我最平心静气写的,是上面那一段。不过多半也要被折叠了吧(笑)。言辞已经没有那么过激了。
有兴趣看的好好看一下吧。
Last edited on 27 August 2017, 01:14.
Posted on 26 August 2017, 09:59 by:   tr4835    PM
Score +16
@cynicrhubarb
心疼.......真的心疼.......
昨天论到今天,洋洋洒洒够一篇论文了。结果连能认真看完的都没有几个。
还是收手吧。不要再说了。真的多说无益。

“我们虽然立足于同一片土地,仰望的却是不同的星空。”
您应该明白这句话。他们也没有恶意。

另外我可能还是忍不住开了个这系列的坑呢==
唉...自己动手做了发现确实挺难的。也许这是个错误呢。
Posted on 26 August 2017, 14:45 by:   yogiqwe    PM
Score +10
汉化的圈子对一般人而言太高不可攀了,尤其是作为核心的翻译/润色工作,从能看懂到恰当的表达还有好长一段路。

可以理解个人急于汉化分享的心情。前辈口中的宁缺毋滥,对一般人而言,心理上是难以接受的。很多时候听起来只会像是有能力者为自己的不作为找的推辞。

不过看完前辈的言论,我还是比较赞同的。
Posted on 27 August 2017, 19:15 by:   Mr2495172298    PM
Score +31
我觉得我应该要说点什么
自这本发完,我看完了各位前辈的言论,我确实是可以体会他们为什么会这么说
便就留下一段道歉,以及像更新内容一样的修复改正言论
我本以为就此可以息事宁人
但我错了...我这几天也好好的去查找关于日语的书籍与翻译
因为我没有什么厉害的前辈,就只能去好好学习加使用已有的科技去翻译
这次我有自信,我可以翻译的比前三本要好,即使就好上那么一丢丢,然后把翻译用的文本全部处理完后回来再看看
我没想到啊
回来之后的评论又是多出了几篇论文
我不知道该怎么说,即使我现在手颤抖的还很厉害......
我开始做翻译时,确实没想过是做给大家看的
拿我翻译的第一本来说,我当时翻译只是因为我想看,但正好我又需要GP下本子,就上传了图谋利益.本想着就此收手
但是我看到评论里,有人想要我去翻译这个系列
心里膨胀了啊,那骄傲的,就开始翻译了这个系列
我对于这个系列是一无所知的,直到我才看了这个系列才惊讶居然是13年的
总之我就开始了对这个系列的翻译,刚开始投稿时姦1的时候,评论里的反馈里并没有几个反对的骂声
心里就又一次的膨胀,带着这个心情我就开始翻译了时姦3
但是这次发布后的评论区了,我看到了不一样的声音,有人指出了不足
我确实是没听进去,因为当时我想着只是小问题,没有什么大不了的,就又是一次膨胀的心情翻译了时姦2
这次不一样了,我原本还是很傻的期待着感谢声,但我看到的却是愤怒,叹息与无奈
我平静地看完了他们每篇宛如文章的评论,当时我才认识的我确实是很小看翻译这个圈子
这么说很伤之前支持我的读者心,但我还是想说
我的读者们很好,有他们的支持我才有继续翻译的动力。我很感谢他们,可他们并非我的镜子,我看不见自己。
现在这面镜子来了,但我只能看着它慢慢被人刮花...所以我要好好走回正路,就算还只是道路施工中
这样我就不用去修补镜子的店,也不用看着它被刮花,也能好好地喝着凉白开看着读者们的反馈,发出杠铃般的笑声,然后被水呛到
说了这么多,我也不知道我在说啥,正如一开始,我只不过想说点啥,你看完了,那就看完了吧,然后接着去审核自己鸡儿的放假申请书,免得它下岗,就这样0v0
Last edited on 27 August 2017, 19:49.
Posted on 28 August 2017, 06:23 by:   tr4835    PM
Score +28
嗯...最后我再来多个嘴吧。话唠本性发作,希望你不要介意。

前面的那位,他也没有恶意,只是用词太过了。他本意也不是要针对你,要批判你。只是确实直观上争执的根源就是这本的汉化本身,所以有些话,本来没有批判你的意思,但会不可避免地伤害到你,这是个无解的问题。但他确实也多半是出于好意。希望你能谅解。

我本来也不是爱管闲事的人,也不算什么前辈。只是觉得你很像我,所以上一本写了一大段话。
我不希望你再重蹈覆辙。不过这也算是我一厢情愿,每个人有每个人的路。我也不能保证自己现在就走的是正道。要说教也是资历不够的。只是想说下我的经历。

我刚开始做汉化的时候,跟你现在的处境几乎一模一样。都是只能看见一片赞同。但其实,做得真的是不好。所以我深知这些赞美,其实没有什么意义。

到第三本的时候,才有前辈指出了问题。当时很膨胀,根本不当回事。觉得读者都支持我,在那里赞美我呢。后来又有前辈再次指出同样的问题,我开始意识到,是不是我真的没做好。后面我开始花时间去了解,现在我意识到,这是门学问,没有想象中那么简单。

最初我都以为嵌字用画图都差不多能做==后来我才渐渐发现自己连日语能力都没达标。上一本里已经犯了主语都没搞清楚的大错,这样下去终有一天我会犯更严重的错误。虽然就目前能力而言,有些本子也是能做,但迟早会遇到自己做不了的。那就是真的是在糟蹋本子了。

我看着你,还有前辈在看着我。这就像是身处一根链条之上一样,有上端也有下端。如果我们希望的话,就能顺着这根链条往上爬,爬到更上端的位置。只是现在的我们,还处于下游。如果真的向往高处,就不能在此停滞不前。
Posted on 28 August 2017, 10:43 by:   thatJoker    PM
Score +6
各种意义上的心疼
Posted on 01 September 2017, 03:24 by:   ctumille    PM
Score +11
UP主心态很好啊,能虚心接受意见而不是无脑怼上去说明有进步的空间
Posted on 01 September 2017, 18:09 by:   844128556    PM
Score +6
我就看看 不说话
Posted on 26 November 2017, 12:35 by:   星痕222    PM
Score +4
感谢汉化
Posted on 31 December 2017, 17:09 by:   LILUNlilun    PM
Score +12
UP你只要把事情做到自己满意就行了,如果他们觉得自己翻译的更好就自己找原作翻译去别来骂辛辛苦苦翻译嵌字的作者。
Posted on 02 January 2019, 09:17 by:   uncle luan    PM
Score +16
有能耐你们自己翻一个去指正啊。笑死了。各个都跟大拿似的指点江山。还论文,说话就跟09年那会QQ群里的傻日呆似的洋洋洒洒说一堆又是您您您装作一个有礼貌的样子去讥讽。说话方式跟B站克里斯一个吊样。该不会都炼铜术士吧?
Posted on 13 January 2024, 20:46 by:   uta1225    PM
Score +6
好几年过去了,还是没有看到这些大佬发的汉化,令人感叹

There are 18 more comments below the viewing threshold - click to show all.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise