Red's rant: This is not an EHCOVE release. Instead, this was gifted to me by Scribe Figaro who released his works a few years back but they never made it here (check your collections, people, don't assume everything is already here!). Thanks to him we get to enjoy some very nice classic stories translated. Happy NY!
Man I read this raw many many years ago. I still remember how distinct the art was, the poses and even the cover. I wasn't expecting to see this of all things today. Still there doesn't seem to be any info about the artist or author. Thanks for the upload.
Base +15, Cadavrus +6, CatgirlFanatic +6, Red of EHCOVE +53, lHenTie +10, jfragrettel +8, nekogirl1412 +7
A lot of things seem off with this translation, especially when I see text miraculously appear in bubbles with just "..." inside or some bubbles given to the wrong characters. Some examples : P 06 : Sango : "It's something I wish I saw more often." Miroku : "Is that so?"
While it's simply : Miroku : "...Is that so?" Sango : "......" It's Miroku speaking in the first bubble, and Sango never said anything like that
Another example is the whole conversation p 08 : Miroku : "Sango... I... How should I put this...?" Miroku : "You shouldn't speak so casually about such a serious thing." // "Forgive me, but such strange talk leads my mind to places it shouldn't go." Sango : "That being the case, my feelings are true, so it's okay, Houshi-sama." Miroku : "Still, when it comes to that..." Miroku : "...I can't agree without accepting the consequences." Miroku : "After all, despite appearances, I'm not a bad person." Sango : "Yeah, I notice you say something like that everytime you get caught causing trouble."
While it should be something like : Miroku : "Does it make me untrustworthy?" Sango : "That's not what I meant..." // "Sorry, I said something strange and it turned into this..." Sango : "Forget it, I probably misunderstood." Miroku : "No, the thing is..." Miroku : "You were worried about me, right?" Miroku : "Because I'm such a frail person...!" Sango : "We're somehow getting mixed up in this conversation...!" The order of the bubbles is wrong again and even with the previous pages, the true meaning of the conversation is lost : there is nothing about the future or her wanting to see him like this more often, she just says she's happy to see him smile honestly, as his smiles always look fake, as if he were hiding his loneliness.
One more example p 16 : "You... want to hear me...? // If... if that's the case... then I... I won't hold back... Such shameful noises..." While she literally says : "But... // That's not my voice...!"
And compilation of the changes in the moanings (RAW vs Scribe Figaro) : "...!" VS "you mean your...?" "Aaah!" VS "Oh god!" "Ahn!" VS "F-Faster!" "No!" VS "Oh god!" "Aah!" VS "I'm gonna come!" "M-/Ho-" (beginning of Monk/Houshi) VS "Oh god!" "Aaah! VS "so much... your c-cum... inside..."
I could give more examples, but I think you see where I'm going. Even if some simple things are well translated, a lot of it is a rewrite.
Base +17, jfragrettel +8, Red of EHCOVE +55, nekogirl1412 +7, lholmes20 +6