Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C94) [Hidebou House (Hidebou)] Takane Training (THE iDOLM@STER) [Korean]

(C94) [ヒデボウハウス (ひでぼう)] たかねとれ~にんぐ (アイドルマスター) [韓国翻訳]

Doujinshi
Posted:2019-05-13 14:58
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:115.4 MiB
Length:20 pages
Favorited:766 times
Rating:
144
Average: 4.60

Showing 1 - 20 of 20 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
<1>
Posted on 13 May 2019, 14:58 by:   Messiah0    PM
Uploader Comment
식질이 별로 일수있습니다...
Posted on 13 May 2019, 15:12 by:   Try_    PM
Score +69
1TKN 드립니다
Posted on 13 May 2019, 16:10 by:   cyzm123    PM
Score +6
본가의 마지막 희망이다 ㄹㅇ
Posted on 13 May 2019, 16:15 by:   sushi_yum    PM
Score +8
멘요나...
Posted on 13 May 2019, 16:23 by:   odhe1013    PM
Score +22
그림은 좋은데 번역이..
Posted on 13 May 2019, 16:23 by:   rnlcharn    PM
Score +5
반투명 지렷따
Posted on 13 May 2019, 17:27 by:   papai123    PM
Score +6
채색 보소 ㄷㄷ
Posted on 13 May 2019, 17:57 by:   mellamo    PM
Score +20
당신님이 뭐임
Posted on 13 May 2019, 18:19 by:   Mumei1130    PM
Score +10
나만 당신님이란 표현이 신경쓰이는게 아니구나
Posted on 13 May 2019, 19:18 by:   ColdSleep    PM
Score +6
당신님보다는 그냥 프로듀서라고 의역했으면 더 좋앗을듯
Posted on 13 May 2019, 20:24 by:   rwpeace    PM
Score +23
좆이 죽는다ㅏ
Posted on 13 May 2019, 22:23 by:   PowerGay    PM
Score -77
타카네가 P를 부르는 호칭말이죠.
あなた様라는 호칭을 왠지 거의 '귀하'라고 쓰는데 이거 틀렸다고 봅니다.
あなた라는 호칭이 격식있게 '당신'이라는 의미도 있지만 아내가 남편을 부르는 호칭이기도 하고, 특히 타카네의 경우 あなた様는 P에게 사적으로 부를 때 쓰는 말이니까 어떻게 보면 미키의 '허니'랑 비슷한 거란 말이죠. 일종의 연심을 담은 호칭입니다. 그래서 한국어에서 편지나 상대방에게 존경을 담는 의미로 쓰는 '귀하'라는 번역은 전혀 그런 뉘앙스를 전혀 전달을 못해요.
그리고 일어 사전에 '그대'를 검색하면
こいびとたちが‘あなた’の意いで使つかう語
연인들이 '당신'이라는 의미로 사용하는 말.
이라고 정의 되어 있습니다. 그래서 전 좀 예스러운 말투를 좀 살려서 '그대'나 '낭군'으로 번역하려고 하고 있습니다. 타카네가 나오는 SS는 하나 밖에 안 번역했지만. 어쨌든 SS 번역하시는 분들이나 쓰시는 분들은 좀 참고해주십사하고 여기 써봅니다.
낭군님이라니.. ///

와우.. 분위기 자체가 달라지는데요? 몇몇 일본어는 해석하기 좀 어려운 경우가 있죠. 확실히...
낭군은 너무 나가셨구요;;; 그대도 뭔가 미묘한데...

あなた様가 어떤 뉘앙스를 지니고 있는 단어인지는 알지만 이걸 또 글로 설명하려면 참 힘들단 말이죠ㅠ
근데 게임이나 애니마스에서는 딱히 프로듀서에게 연심을 품고있거나 하진 않지 않았나요? 저 호칭은 2차설정때 생긴 건가요? 사랑..이라고 해야하나, 미묘하군요.
아이마스 SP에서는 처음본 프로듀서에게 데레데레, 우는모습을 보이기도 하니.. 아무래도 마음 놓을수 있는 상대에서 점차 연심으로 바뀐것같기도 하네요

당신, 귀하, 그대, 낭군.. 타카네의 あなた様 를 의역하기엔 모두 부족해보입니다.
언어가 다르고 세세한 의미도 모두 다르니 우리나라 단어 하나로 묶는다는것이 참.. 그렇지요.

단호하게 단 하나만의 단어를 고집할수는 없겠지만
말씀하신대로 あなた様 의 단어자체를 모두 '귀하' 로 의역한다면 어색한 부분이 꽤 많았던것 같습니다.
두 인물사이의 관계나 그때그때 상황에 따라 적절히 번역하는게 좋지않을..까 싶습니다.

(타카네는 그 외에도 프로듀서라는 명칭을 사용하므로 이 역시 상황에 따라 타카네가 사용하는것 같습니다.
이를 본다면 프로듀서가 아닌 あなた様 는 말씀하신대로 사적이거나 좋아한다던지, 사모하는 감정이 있을수도 있겠네요.)
귀하가 잘못 된 줄은 몰랐네요.
우리 나라에는 없는 일본만의 단어인가 보군요. 어떤 느낌일지 궁금해지네요... 저도 그래서 타카네의 아나타사마는 당신으로 하고 있습니다. 이게 그나마 낫다고 보거든요
전 아예 프로듀서 '님' 으로 동료 이상의 의미를 가지지 않도록 해버렸습니다 ㅇㅅㅇ...정말로 쓸 때마다 아나타사마를 어찌해야 할 지 고민하게 만드는..
호오, 아이마스에 대한 열정이 뜨거우신 분들은 다들 반응하시는군요.
'너님'이라고 하면 되겠군요!/뭐...라고?(블리치 ver.)/타카네의 영압(데레)이.. 사라졌어?

그냥 좋을대로 번역해 주세요. 오히메찡은 이래나 저래나 다 사랑이니까요 (초 이상한 결론
Posted on 13 May 2019, 22:29 by:   dudeme    PM
Score -9
ㄴ뭐라는거냐 ㄴㄷㅆ
Posted on 14 May 2019, 07:27 by:   Sudory    PM
Score +3
ㄴ 씹덕특-뇌절
Posted on 14 May 2019, 12:35 by:   ksksmb9    PM
Score +12
파워게이 저 양반 "참고해주십사하고 여기 써봅니다."까지만 했으면 그냥 그러려니 하겠는데 뇌절을 해대서 그냥 씹덕같다
Posted on 14 May 2019, 14:33 by:   nomunomu1    PM
Score +6
타 대 꼴
Posted on 14 May 2019, 14:51 by:   SeoulMetro    PM
Score +7
씹덕이 씹덕을 까는 모습이다
Posted on 14 May 2019, 15:17 by:   aayyy    PM
Score +1
글삭튀 추하다

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise