Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Piyokorota] Ojou-sama no Fumoto no Maid Mura Zenpen | The Village of Maids at the Foot of the Princess's Mountain (Part 1) [English] [SecretHimiko]

[ぴよころた] お嬢様の麓のメイド村・前編 [英訳]

Artist CG
Posted:2019-08-25 04:54
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:57.79 MiB
Length:24 pages
Favorited:467 times
Rating:
155
Average: 4.45

Showing 1 - 24 of 24 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
<1>
Posted on 25 August 2019, 06:09 by:   GuroLover12    PM
Score -100
I like unrealistic tit sizes but this is just gross
Posted on 25 August 2019, 06:09 by:   piyin    PM
Score -100
Im scared... im scared to dead.

Somebody tell me that my table dairy milk is still produced by cows... and not by any of these... "high status girls".

Im afraid someone with a needle fall over some of those cliffs and then... Milky way drowning.
Posted on 25 August 2019, 12:10 by:   Larequirem    PM
Score +110
tfw your breast is so HUGE your lactation alone can supply electricity for your entire country
10/10 best green energy

RAW:https://e-hentai.org/g/1046022/901d8eaf78/
Posted on 25 August 2019, 14:16 by:   Kelsero    PM
Score +105
You uncivilized apes not appreciating piyokorota!

Thank you again for the translation.
Posted on 26 August 2019, 03:16 by:   meshtigal    PM
Score +33
Piyokorota is so underrated. Thank you for the translation, always been a fan of Piyokorota ever since i stumbled upon his work
Posted on 26 August 2019, 03:58 by:   Itachi-kun    PM
Score +21
This is great! I hope the next part ends up translated some day as well!

I'd love to pamper Noa and hand feed her hundreds of pizzas. Bathe her, help her relieve herself from all that pizza, cuddle her to sleep, I'd do it all! Gluttonous and sheltered girls are the best!!!
Posted on 29 August 2019, 21:43 by:   poppotter    PM
Score +13
This is by far the best Piyokorota entry. So much gained in the translated context
This could be a great OVA
Posted on 10 September 2019, 07:23 by:   khosoos    PM
Score +15
Thank you for the translation
Posted on 29 September 2019, 20:01 by:   Itachi-kun    PM
Score +16
Is she really established as a princess in the story? It says "ojou-sama" a lot, but I don't see anything about her being royalty from what little Japanese I was able to translate myself. I believe the translator of this part made a mistake and she is just very rich. Not every ojou-sama is a hime. If I am wrong, please explain how you know she's a princess.
Posted on 29 September 2019, 21:53 by:   SecretHimiko    PM
Score +39
Hi Itachi-kun,

It's me, the translator. Thank you for your comment. If you can notice a detail like that, it really shows that you have a good understanding of Japanese!!! You must be studying hard. ^_^

So what you've explained in your comment is exactly why I prefer English storytelling to Japanese storytelling. Japanese storytelling often has no problem leaving their characters more vague and ambiguous. Besides necessary description, storytellers often don't clarify very many things. You are right, there is no explicit mention that Noa is royal. She is simply referred to as ojou, which could mean lady, princess, ma'am, mistress, etc. However, we do know a few things... Noa is very rich. Noa is more talented at growing than anyone else (in the world, maybe?). Noa is important to the country. The fact that Noa grew large is the cause of a massive cultural shift (Noa is very influential.). Noa has an army of maids that serve her. The maids seem to want to ensure that Noa stays largest.

So, we know that Noa is definitely among the most important girls in the country. Still, we have no solid proof that she is the princess. She could be a princess or just a high ranking noble. I actually spent a long time debating about whether I should refer to her as "Princess". In the end, I decided that calling her "Princess" would match the details of the story. It also really enhanced the naturalness of the writing and readability, since referring to her as "Princess" would be more natural in a lot of cases than calling her "Lady" or "Mistress". I also decided (after a long debate with myself) that even if she were not exactly a princess, calling her "Princess" in the translation really wouldn't affect the story all that much since she is still more important than anyone else.

I believe that as a translator (I am native in Japanese and have been writing in English for 12 years... hopefully that is enough time...), the most important aspect is readability. While we should be as close to the original meaning as possible, translators should not be afraid of changing things slightly to make the story read better or fit the theme or culture where the original language was unable to. In this case, I called Noa a princess even though I wasn't 100% sure of it (pretty sure, but not 100%) because it would just make sense to the story if she was the most important person in the country. At the time, I believed it would make the translation better. I still continue to believe that it did make the translation read better.

Please continue to work hard and do your best in your Japanese studies! I am cheering for you!!!

SecretHimiko (秘密子)
Last edited on 29 September 2019, 22:14.
Posted on 15 December 2019, 18:24 by:   Foxenco    PM
Score +6
Didn't think I would see such a wholesome comment in here. Keep it up SecretHimiko!
Posted on 14 April 2020, 15:04 by:   Itachi-kun    PM
Score +7
SecretHimiko, thanks for the long answer and for your generous translation of Piyokorota.

However, I still don't think Noa is a princess. If she were, wouldn't it be unusual that her maids never address her as "ohime" even once? I believe the first installment, included after the trick or treat girl, even calls her "a sheltered girl" in the title. Why avoid calling her a princess so much? It does not make sense to me that she would never once be called a princess if she were truly a princess. Am I just uneducated and there is a cultural explanation? I appreciate your compliments on my studies, but I am really not very good and had a lot of technological assistance.

You say that she is a noble. Is this really hinted at on pages 19 and 20? Is your translation of those pages as close to the original meaning as possible or did you decide to use the terms "noble" and "noble lineage" there yourself?

I am sure 12 years writing English is enough time... Most native speakers are not perfect at it and as such no one expects perfect English.... It is clear that you know both languages well, but ultimately I currently wonder if it is possible that your decision made the translation worse. I do not agree that this is a situation in which changing things made the story read better or fit the theme or culture where the original language was unable to. In my opinion it is a big change to call a character a princess that has not been established as royal, not a little one. Reading this as a native English speaker, it caused me a lot of confusion to hear her suddenly be referred to as a princess, especially when translations of earlier installments by another translator did not. For even just one reader to have had such an experience is surely a big strike for you to weigh in your choice.

I am glad to know that it is something you thought about, and as you are much better at Japanese than I am, it's possible I missed something where her royalty was clearly foreshadowed, for example pages 19 and 20, which would make this decision much more agreeable to me if that is the case. I still really appreciate all the work you did in translating and typesetting this and hope that my questions and critique do not come across as unappreciative. It is only because this character is mai waifu that I am being so passionate and nitpicky about your overall great translation.

I'm sorry that I did not reply sooner. I was very anxious to reply because I wanted to express why I disagreed with you but I was worried that it would sound like I did not like your translation even though I did and it brought me a lot of happiness. Because I am so fond of the character, this topic makes me more emotional than one would expect.
Posted on 07 June 2020, 23:43 by:   SecretHimiko    PM
Score +19
Hi Itachi-kun,

Thank you for being so interested in my translation! This conversation makes me feel very nostalgic, like when I was in primary school arguing with my classmates about what the monster in a fairy tail looked like. My friends and I still do that sometimes when we are talking about a book. I am really enjoying talking to you! ^_^

While I was gone, I actually thought about this question a lot. I ended up sending this story to a few of my friends (I changed the story, of course, to be about growing vegetables because they probably would not think very well of me if I sent this to them), to ask their (English) opinion. They are all Japanese-English speakers with two from Japan and two from the USA and all better at English than I am. Very interesting, the first response was "I think the princess..." and the second response was "How do you know she is a princess?" Just like us!

More interesting, the Japanese thought she was a princess, and one USA person thought she was, but one USA thought we could not assume she was a princess. I ended up starting a fight with my friends. WWWWWWWW >.< At the end, we came to a conclusion that the reason why the Japanese thought she was a princess is because her character is very stereotypically a princess, and the story reads like a children's book. Also, we also agreed that there is no solid proof that she is actually a princess or anything other than very rich.

After talking to my friends, I thought even more about this on my own, but I could not explain to myself why we knew she was a princess, even though it is never clearly stated. But I came up with a few ideas to why it seemed appropriate to call her princess.

The first is that a rich sheltered girl or rich spoiled girl who cares about her people (maids) but isn't really good for anything is often stereotyped as a "princess" in Japan. Sometimes, people use "hime" to refer to a person who doesn't understand the world. Her character is so matching of the princess stereotype in Japan, that it was very difficult to ignore. Another idea was that this story reads very much like a children's book. It seemed like Piyokorota's intention was to write a story that is a sarcastic children's book or making fun of children's books by adding very sexy people. If that is correct and the author is a Japanese native, I assume that the author will choose from the most common characters in children's writing in Japan (prince, princess, hero, monster, servant, evil king, etc.). I don't think we have very many stories about rich people that are not super very important, expect maybe if they are poor at the beginning of the story. Maybe that is because it is difficult for children to understand these deep characters.

Another small idea is the pictures. I believe that the main focus is the pictures and the story is just used to connect the pictures together. So, I imagine the author wanted to make a simple character and use the princess stereotype as quick way to create a silly story. I would not think he would try to make any deep or meaningful ideas such as wealth (other than in the brief introduction in the first two pictures). One final idea was because Noa has light hair. For some reason, princesses from Europe are often shown as having white or yellow hair in stories. I do not know why. It is a little bit funny when you think about that! WWWWW

You have really good questions! Let me try to answer them:

In picture 19, the noble seems to be the purple hair girl. Based on the story, I guess she is from a very high-level family, and they sent her to serve Noa so that she could grow huge. Yes, your reasoning makes sense. Maybe if this purple girl is high-level but they send her to work for Noa, then Noa is even more high-level. Maybe that could hint at her being a princess?

You are right that she is only called Jou and not Hime! That is a very important fact and I am very impressed with your Japanese to be able to pick this out! Hime is a very formal way of referring to someone and usually used to refer to the princess you work for. However, Hime makes you feel like the relationship is distant, like you are only a worker and that is all. For servants who are close to the person they work for, they will often switch to Jou because that will show a less formal relationship and a little more love. In this story, it feels like the maids are always praising Noa and showing lots of affection, so it does not surprise me that they refer to her as Jou. Actually, since the maids see her every day, it would be surprised if they called her Hime. That would be very cold to her and maybe hurt her feelings.

Oh! I did not know the character appeared before hand! Sorry, I am still a beginner at this author! After reading some of the older translations, I think those are good, too. But one thing I was trying to avoid was "safe translation" (which I do sometimes too much). Japanese-->English translations usually require the translator to guess or feel what the author is thinking. If I was trying to be safe, I think I could have just used "lady" instead of "princess" since that would be the most literal translation. That is "safe". But I think that would be "lazy" for me because I have a good idea of the type of story the author is trying to tell, and that would require a little bit more effort to understand what the characters are doing and how to write that in English.

Please do not worry about making me feel bad! Since you are interested in something I made, it makes me feel so happy! ^_^

I also think it is very sweet that Noa is your wife! She probably went against her father's wish to marry you instead of some pre-determined marriage! That is very romantic! These types of romance stories were my favorite when I was growing up!

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise