¡Lista la segunda parte de la historia del sensei treintañero y su estudiante rebelde, esta vez con la integración de una maestra pechugona, gracias por leer!
Síguenos en facebook para enterarte de cuando subimos nuevo contenido, ademas de que podrás encontrar el link de descarga de este y de todos los demás mangas traducidos por miembros del Scans.
Esto ya es ridículo ¡DEJEN DE PONER SENSEI EN VEZ DE PROFESOR! Sensei no es una palabra que no se pueda traducir, en serio, da vergüenza ajena como insisten en poner cosas en japonés, gente, poner cosas en japonés NO LOS VOLVERÁ JAPONESES. :/ Luego no se quejen de que la gente vea mal a los "putakus" cuando le dan razones de sobra para que sientan asco. XD
Tranqui Miimismo, usamos las palabras que queramos porque es nuestra versión, no estás obligado a leernos, te invitamos a realizar tus propias traducciones si tanto te afecta ver la palabra Sensei.
¡Hola Miimismo! Soy Zus, el traductor, mientras que tu queja es coherente te presentaré algunas razones de por qué escogí dejar "Sensei" en lugar de "profesor(a)", aclaro que no necesariamente están en orden de importancia:
-En primer lugar, estoy acostumbrado a las traducciones latinoamericanas, osea que estoy acostumbrado a escuchar a Gokú gritar un Kamekameha en lugar de Onda Vital.
-En segundo lugar, existen muchas palabras, tanto en trabajos al inglés o al español, que se dejan sin traducir para mantener en cierto modo la "esencia" de que se trata de un trabajo japonés, pues se asume que el lector promedio de este tipo de trabajos (sea mangas normales o eromangas) no tiene problemas al interpretarlos, además, sirve para que los lectores novatos se familiaricen con términos japoneses populares. Ejemplo: Mantener los honoríficos japoneses como "-san"(formal), "-chan"(indicando que el personajes es menor de edad o tiene apariencia joven respecto al que lo enuncia), "-sama" (indica mucho respeto). Si lo hiciéramos estrictamente al español, omitiríamos todos los honoríficos y se pierde esa información implícita. Del mismo modo, dejamos palabras como "Sensei" (que en este caso también se utiliza para referir a la enfermera de la escuela quien realmente no es una profesora), "Sensei" también tiene otros usos que no se apegan necesariamente a un profesor, pero no estás listo para esta conversación :v
-Por tercer y último lugar, como lo dijo Neko500, esta es una traducción propia de Centurión Scans, otros grupos también tienen sus propias pautas a seguir para una traducción (prohibición o uso de jerga española, mexicana, argentina, etc.) así como también existen otros traductores en este grupo. Así que si te disgusta, te pido que pases a ver los trabajos de otros traductores del grupo o que al menos sigas apoyando la página (asumiendo que estás viendo esta traducción porque te interesó) ya que así llegará a personas que no tengan problemas con el léxico usado y que hayan estado esperando una traducción de este artista o que estén buscando nuevas traducciones.
P.D.: No creo que alguien no le diga "putaku" a alguien leyendo esto aún si cambiáramos "Sensei" a "profesor" :v
¡Gracias por la atención! ¡Recuerda quedarte en casa durante la cuarentena!