Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Xpray] Last Survivor: Episode I [Chinese] (山嵐君個人漢化)

Western
Posted:2020-08-04 13:13
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:13.86 MiB
Length:31 pages
Favorited:175 times
Rating:
33
Average: 4.54

Showing 1 - 31 of 31 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<1>
Posted on 04 August 2020, 13:13 by:   alex liao    PM
Uploader Comment
Raw: https://e-hentai.org/g/493765/6d5475c6e1/
[免責聲明:本人僅負責漢化,一切權利由原作者享有]

一切都是為了第四集的西瓜肚!!!
(撞車?有嗎?

(有錯誤請及時告知
Posted on 04 August 2020, 14:40 by:   焱鬻鳞    PM
Score +6
腹泻式汉化更新
Posted on 04 August 2020, 17:05 by:   Despair3042    PM
Score +6
喜欢这系列很久了!!谢谢茄子!
Posted on 06 August 2020, 06:51 by:   ethan95326    PM
Score +6
其實有撞車,前兩集肉包有做但3以後估計是棄坑了
沒聽過他們有打算填的樣子

第9頁那個巨卵翻得不太好,首先是大家會說蛋蛋或卵蛋
但幾乎沒人會只用「卵」來指睪丸,直接翻大蛋蛋或巨睪都比較直觀
再來是氣球那段要翻譯確實有點難,我覺得直接翻「像氣球一樣炸開」
或是「像氣球一樣『砰』開」會比地好一點

第13頁 翻成可憐也怪怪的,因為that was pathetic跟剛剛發生的事算在一起
布卡算是有點無奈的在說這句話而不是同情 (因為伏特加貪玩多開很多槍搞到沒子彈
往可悲的方向翻應該更準確
還有you know我比較常聽到有人說「你知道」而不是「你懂的」
但比較嚴重的是這句「就給他們一些想要的吧」 太繞口了沒人平常會這樣說話
翻成「就給些他們想要的東西」應該比較好

第14頁 缺了一個「只給『你』看」

第16頁 那句應該沒有標準翻譯,不過一樣是沒人會說「該死的讚」
無聊點翻成「他媽的讚」會更口語
還有那個「我保證」放在句子最後面雖然還不是太奇怪
但一樣要更通順更口語的話應該會是「否則我發誓會讓妳...」

第20頁 在那種情境下應該不太會有人說「女孩」「小姐」會比較接近平常中文的說法

第22頁 那句雖然也很怪但我也不確定可以怎麼翻,但我覺得伏特加的意思不是「我不會」而比較偏向「我不能、我無法」

第29頁 的Never ever算比較強硬的用法,「再也、永遠也別」應該會比「別再來」貼近

大概就這些吧,除此之外的地方不是已經翻的夠好不然就是我看不出來
沒有找碴的意思,有人肯接這系列我很高興但希望能越來越好,5星
Last edited on 06 August 2020, 08:06.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise