pg. 1: how ong -> how long pg. 3: fight right? -> fight, right? pg. 4: you're the first -> this is the first pg. 6: this... this penis really is -> is... is this penis really pg. 7: cock girl ejaculation -> girl cock ejaculation (?) pg. 8: when Kohaku-san -> when you pg. 11: ejaculation-san you think -> ejaculation-san, you think pg. 11: this tentacles piston -> this tentacle's piston pg. 14: down there is it? -> down there, is it? pg. 16: a lot for me okay? -> a lot for me, okay? pg. 16: so much its gushing out -> so much, it's gushing out pg. 19 can't help it can you? -> can't help it, can you? pg. 20 magical girl, well -> magical girl. Well,
To add to what @gakkytron wrote, translating the title you've confused the 末 (end) kanji for 夫 (husband). So the last word should be 末路 【まつろ; ばつろ】 (n) last days; the end; one's fate (Source: http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1MUJ%E6%9C%AB%E8%B7%AF )
@Gakkytron I do my best and do run in through spell and grammar checks, but sadly, despite being twenty years since they started being used, they're still shite and proof reading isn't my best skill. Still that's embarrassing. I'll try to do better next time :)
@JukanX The title did feel off to me, hence it sounds a little clumsy. I tend to use an OCR to grab the text, but for the title I did it by eye and got it wrong. Thanks for the heads up though, I'll change it in a second :)