Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Nichijou Superumisu (Rokuku)] Rei-san Ver.Normal (Alice Gear Aegis) [Chinese]

[日常すぺるみす (ろくく)] 怜さん_通常 (アリス・ギア・アイギス) [中国翻訳]

Artist CG
Posted:2021-03-15 21:16
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:18.47 MiB
Length:22 pages
Favorited:461 times
Rating:
72
Average: 4.39

Showing 1 - 22 of 22 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
<1>
Posted on 15 March 2021, 21:16 by:   SoDick    PM
Uploader Comment
个人汉化第22弹 Part1
图源来自:
https://fantia.jp/posts/258098
懂日语的同好可以去支持作者,几乎全是Scat和Anal的Play,每月100日元

————————————————————

Scat差分版本:
https://e-hentai.org/g/1868365/ccdab04d41/

两个版本的差别:
P1-7完全一致
通常版本的P8不在Scat版本中
通常的P9-P11跟Scat的P8-P10完全一致
其余的就不一样了,通常版有完整肛交,Scat版插到一半就是ScatPlay了

另外,Scat版本的男主菊花出现率比通常版低
(我觉得男主的菊花完全不必画出来。。。)
不过实际上读下来,也不是那么容易注意到,考虑到读通常版的注意力会放在女主的脸和文字上

我并不想分两个画廊的,但是同样的图不能在同一画廊里占多页,是故。

————————————————————

分辨率是1889*1417
Fantia的压缩包里有4000*3000的无字,但是没有拟声词
这些拟声词是画师的手写体,而我不想手写替换成中文拟声词,
一来我写字不好看,二来日文拟声词跟字正腔圆的中文其实不是很好对应
但是拟声词一定程度上可以提升阅读感受,所以我选择用1889*1417的带字版本替换文字区域后做汉化
当然,如果你不认识日文假名的话,这些拟声词也形同虚设便是了

字的外发光和颜色跟原图不一样
我按原图设置外发光,找了几个字体阅读效果都不太好,主因是汉字字形比日文看着更挤

通常版P19省去了半句很多余的句子「イッ…チャ…」
这种句子有时候会在日语里重复两遍,但在中文用对应的文本读两遍会很奇怪
如果对应省略号拆开来读译文「去...了...」,就更奇怪了
(如今感觉我以往一些严格对应标点符号的译法简直白痴)

————————————————————

冒泡,还没正式回归
回归到稳定产出汉化的状态估计还要等几个月(要是一切顺利的话估计是今年6或7月开始)

话说这本我居然一天译完了,惊到
日语原文读起来很愉快,不过翻译的时候有不少意外卡壳的地方,有些句子直译的话会显得对话逻辑很奇怪
最费时的居然是嵌字,忘了当初自己用什么字体了,试了半天

AliceGear有过港台服,国服手机端已提交审批
我完全没玩过啦~人名参考的是繁中译名
另有OVA还没出

虽然对角色不了解,汉化前有查过角色的性格设定,也有看过游戏片段
这套CG画得倒是幼了点,这个脸跟游戏中配音给人的感觉对不上,所以对原作角色不了解没准读起来更带感
小鸟游怜是个怎样的角色就不说了,总之,你能感受到这个角色的性格与ScatPlay的强烈反差
所以这篇超对我胃口,用得非常爽
Posted on 16 March 2021, 00:37 by:   1234561a    PM
Score +18
特意去掉了scat。好评!
Posted on 16 March 2021, 13:48 by:   DLiu    PM
Score +46
“Scat版本的男主菊花出现率比通常版低”
Emmm...我觉得在scat 跟看到男主的菊花之间大部分人会选择后者...

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise