Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Cat Street (Miiru)] Gohoushi Nikki ~Yuno wa Ore no Yome~ | 봉사일기 ~유노는 나의 아내~ (Mirai Nikki) [Korean] [pilotcoat]

[CAT★STREET (みいる)] ご奉仕日記 ~由乃は俺の嫁~ (未来日記) [韓国翻訳]

Doujinshi
(Disowned)
Posted:2021-04-06 02:11
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:64.53 MiB
Length:21 pages
Favorited:157 times
Rating:
72
Average: 4.33

Showing 1 - 21 of 21 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
<1>
Posted on 06 April 2021, 02:11
Uploader Comment
일본어 자료 부재로, 영어 중역으로 했습니다. 영어 중역이 꼴받는 사람들은 안봐도 돼니까 저리가셈
Posted on 06 April 2021, 02:54 by:   Janus Mask    PM
Score +25
Posted on 06 April 2021, 10:41 by:   bluemansss    PM
Score +12
17p 예아 뭔데 시발 ㅋㅋ
Posted on 06 April 2021, 11:09 by:   pilotcoat    PM
Score +14
ㄴ영어로 yeah 그대로 번역
Posted on 06 April 2021, 22:35 by:   faskdsnadkn    PM
Score +55
중역의 문제는 아무래도 원문이 아니다 보니 번역을 거치면서 의미가 변질되는 경우가 있는데 사료도 아니고 동인지에 그런 게 왜 필요함?
야동보면 섬나라 처자들이 뭐라뭐라 하는 건 몰라도 야메떼 앙앙 이런 건 다 뇌가 다 보정해주잖아?

망가 중역의 문제는 다름이 아니라 역자의 어휘력이 부족한 것임.
열에 아홉은 국어 실력이 부족해서 번역이 매끄럽지 않은 경우이고 설상가상 역본을 해석할 능력이 부족해서 문장 그 자체를 보는 게 아닌, 각각의 단어를 단어로 치환하는 최악의 번역을 해버리는 거임.
흔히 사람들이 직역이라고 착각하는 경우인데...... 직역은 원문 그대로의 문장을 살리는 것이지, 단어를 단어로 번역하는 게 아님.
단어끼리 일대일로 대응시키다 보면 결국에는 어긋나는 부분이 있기 마련임. 그게 역자의 역량 부족이건, 실수건, 언어적 혹은 문화적 차이에서 오는 대응하는 단어의 부재이건 간에.

얘기가 살짝 바뀌는 데 사실 번역에 있어서 제일 큰 문제는 페이가 싸고 스케줄이 빠듯해서 정성을 들이지 못해서 그럼.
나는 오히려 이렇게 망가나 동인지 번역하는 사람들이 비록 당장은 역량이 부족할 지 몰라도, 정성이나 열정, 그런 부분은 프로 번역가들보다 나으면 나았지 못하다고 보지는 않음.
장담하는데 나중에는 중역 바보취급하는 어중간한 역자보다 훨씬 훨씬 뛰어난 실력으로 성장할 거라고 믿음.
Posted on 08 April 2021, 02:25 by:   LoliTank    PM
Score +6
미래일기 나온지가 벌써 10년 가까이 되네 ㄷ
Posted on 29 July 2021, 12:21 by:   karjce    PM
Score +6
에아~ 좋습니다

에아~ 좋습니다

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise