It’s translated from Chinese to English! Translation by Shiioi and typeset by Enderleaf!
I’m accepting commissions now! :D Prices range from as low as $0.5 to maximum $2 per page, just shoot me an email at xinsutranslations@gmail.com if you wanna discuss to have a doujin translated :)
006 OG: 唯はいつもそれだな TL: "You really like those a lot" ED: he's saying that's what she always wants. this is preserved in the Chinese TL (唯總是吃蛋包飯呢)
007 OG: 家に帰って TL: "Back home" ED: she's talking about actually going back home. this isn't really preserved in the Chinese TL (回到家里)
OG: それまでは普通の毎日なのに TL: "Prior to all this, the routine we lived has nothing out of the ordinary" ED: this is rewritten. she's describing the day in her dream, not talking about the courses of their lives
OG: お兄ちゃんの足音 TL: "And onii-chan's footsteps," ED: specifically the sound of his footsteps. this is preserved in the Chinese TL (哥哥的腳步聲)
OG: 全部…好きにしてほしくて TL: "I hope that...Oniichan will pamper me to his heart's content" ED: she's not hoping to get pampered. the Chinese TL gets this correct (希望被哥哥随心所欲的愛撫)
008 OG: ムラっと… TL: "Couldn't help it" ED: he isn't saying he couldn't help it. the Chinese TL rewrites this (沒忍住)
012 OG: 夢の中で思い出した感触が TL: "When I fondly recall those feelings in my dreams" ED: not feelings. the Chinese TL gets this right since it's the same word in both languages
013 OG: 夢すごくリアルだった… TL: "This dream feels so real..." ED: wrong tense. this is ambiguous in the Chinese TL (好真实的梦啊)
015 OG: いつも一緒に入るのにー TL: "We've been together forever... ED: missing final particle. the Chinese TL also drops it
021 OG: あの背徳感とスリルが TL: "The guilt and stress I felt back then" ED: not guilt or stress. the Chinese TL gets this mostly right (當時的背微感和緊張感)
OG: 入り口のところだけ / ゆっくりこすられてる… TL: "His dick is just..." / "Softly going in and out of my pussy..." ED: specifically at the entrance. this detail is preserved in the Chinese TL (小穴口)