Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

"The Big One" (German/Deutsch)

Western
Posted:2021-04-19 17:03
Parent:None
Visible:Yes
Language:German  
File Size:4.50 MiB
Length:8 pages
Favorited:31 times
Rating:
18
Average: 4.34

Showing 1 - 8 of 8 images

<1>
1
2
3
4
5
6
7
8
<1>
Posted on 19 April 2021, 17:03 by:   Ajuka    PM
Uploader Comment
Das ist meine Übersetzung von denn Comic "The Big One"

Schaut auch gerne auf mein Patreon vorbei :D

https://www.patreon.com/Ajuka
Posted on 19 April 2021, 18:53 by:   atasitian    PM
Score +30
Some oddities here with the language. It's not so much spelling, but word choice, punctuation, and occasionally grammar.

Page 2:
- Missing punctuation in the first speech bubble.
- A few overly literal translations from (presumably) English: "Let us unpack this bad boy so I can try it."
"Bad boy" is not used like that in German, so "diesen bösen Jungen" ends up sounding more like "this evil child."
- "Lassen uns" should be "Lasst uns".
That fixes the grammar, but the result doesn't sound like idiomatic German. (What group of people are you talking to?)
- "[...] damit ich es versuchen kann" sounds more like "... so I can attempt it" or "... so I can make an attempt".
"Es" (it) cannot refer to "Junge" (boy) in German because the latter is grammatically masculine, not neuter. It should be "ihn" (him).
- "Versuchen" is not quite the right word either. "Ausprobieren" or "testen" would have been better.
- The last speech bubble just says "Der große" (The big). What?

Page 3:
- Missing punctuation everywhere; no periods or exclamation marks to be seen.

Page 4:
- Typo: "risieg" should be "riesig".
- Missing punctuation in the last speech bubble again.
- Gender confusion again: The first speech bubble uses "der" (masculine), the second bubble uses "es" (neuter).
- Some oddly stilted language in the last bubble. I wouldn't expect a word like "einschließlich" to pop up in casual speech, especially in what is supposed to be a sex scene. (I believe "furthermore" carries a similar connotation in English.)

Page 6:
- "Ich bin so kurz davor zu knallen" translates to "I'm about to [bang/snap/crack]". I don't think "knallen" is the right word here.
- "Oh Gott, der Knoten ging rein!" The verb "ging" (went) is in the (simple) past tense (preterite), which is not normally used in spoken German.
- "Jetzt fülle mich auf!" sounds weird again: "Now [refill/top up/replenish] me!"

Page 7:
- The first speech bubble is half empty and ends with a comma. Missing text?
- Missing punctuation in the last bubble again.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise