Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C96) [Kuro Queen (Misaka12003)] Carnal Chaldea 3 (Fate/Grand Order) [English] [AZXTranslations]

(C96) [Kuro Queen (ミサカ12003)] Carnal Chaldea 3 (Fate/Grand Order) [英訳]

Doujinshi
Posted:2021-05-05 22:03
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:147.6 MiB
Length:20 pages
Favorited:1085 times
Rating:
219
Average: 4.54

Showing 1 - 20 of 20 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
<1>
Posted on 05 May 2021, 22:03 by:   AZX555    PM
Uploader Comment
We are looking for japanese translators.
I you are interested contact me at discord: Zled90#8429
If you want a doujin contact us at: azxtranslations@gmail.com
Posted on 06 May 2021, 00:53 by:   lw123789    PM
Score +33
I wonder though... Do translators proofread their works ?
Posted on 06 May 2021, 02:23 by:   -624-    PM
Score +31
@lw123789
Only if they still feel like being diligent after doing the translation. Used to be a translator myself.
Posted on 06 May 2021, 02:26 by:   jimmy118    PM
Score +31
thank you for the translation
Posted on 07 May 2021, 12:50 by:   lw123789    PM
Score +43
I mean, we got things like "I'm in my limit", "My dick can hold it anymore", "wich hole", "its so deep"... And those were spread on only on two pages

come on, how could the translator miss those ?
Posted on 07 May 2021, 17:54 by:   Coffedrug    PM
Score +24
and the translation isn't that good, if you can understand a little japanese, you can check the raw, it's like they had reduced the text to what they understood
Posted on 07 May 2021, 22:57 by:   Glovelove.    PM
Score +39
@lw123789

Translator should do at least some light proofreading along the way but if they actually try to polish stuff up a bit they'll have read the same stuff through so many times they're essentially blind to their own mistakes on the areas that ended up sorta overlooked by the time they think they're done. I don't really feel like that excuse works if you're missing stuff like this frequently though.

Its vital to have proofreaders but in my experience most people tend to go "looks fine to me" as soon as you reach the quality level where it doesn't instantly get slapped with the poor grammar tag here. To improve past that you really need to hunt down the grammar nazis and people that take proofreading really really seriously to find the issues most people would automatically correct in reading without even realising.

For example when I did my first translation not long ago I had several cases of "this needs to be improved but I'm not sure how to phrase it better so I'll get back to this later" and I knew myself well enough to predict I'd forgot half of those when I actually got around those so I had two friends proofread the script to weed those cases out pre-editing. Both friends completely overlooked the issues I had missed myself and told me it was good, I did have the advantage of an editor that is also learning Japanese, co-translating with me so we can compensate for each others inexperience a little bit and they did notice those lines and discussed fixing them whenever they hit another one during typesetting. When we were finally done nit-picking the translation ourselves we got an actual grammar nazi involved to pick out some punctuation issues neither of us had even considered.

Decent proofreading is absolutely a necessity but getting it done properly is easier said than done.
Last edited on 08 May 2021, 05:06.
Posted on 09 May 2021, 17:49 by:   AZX555    PM
Score +36
Thanks for the comments with criticism and not just bullshitting. The only thing i can say is sorry and that will try to improve my translations.
In case someone is willing to help, please contact me at discord as Zled90#8429.
Again, sorry.
Posted on 08 December 2022, 21:47 by:   kiwino    PM
Score +13
(removed sorry)
Last edited on 11 December 2022, 07:27.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise