중역 꿀팁) 번역 후 퇴고 과정에서 소리내어 문장을 읽어보면 자연스러운 문장인지 아닌지 알 수 있다.
식질 퀄리티가 굉장히 높네요. 팀에 들어가면 아마 지금만큼의 시간과 열정으로 번역할 수 없을 겁니다. 취미로 하실 거라면 지금처럼 개인으로 하시는 걸 추천해 드리고, 번역을 업으로 삼으실 생각이시라면 아직은 책을 더 읽어보는 건 어떨까요? 군데군데 비문이 보이고, 무엇보다 쉼표가 문장의 호흡을 해치는 것 같아요. 만화 속 말풍선과 소설의 문장은 읽는 호흡이 다르니 쉼표 사용을 조금 더 고려해보시는 것도 좋을 것 같아요.