Оригинальное название комикса: All The King's Men. Русская локализация: «Все рыцари принца». Авторы: The Black Rook and Lavender Pandy. Перевод и ретушь: Kozzy, http://vk.com/furry_comix_rus_kozzy. Специфика: M/M.
Я, лис Kozzy, перевёл для вас этот комикс об одном зазнавшемся принце и его верных рыцарях, решивших сексуально проучить своего будущего короля... Читаем!
Ссылка на скачивание комикса: https://www.dropbox.com/s/nf28xqjswglxjk2/All_The_Kings_Men_RUS_by_Kozzy.rar
Поблагодарить за перевод комикса можно вот здесь: 1) кошелёк BTC 39bLJZ7vigcrLqMZzBZtQumDnnmYGBqL6s 2) кошелёк вебмани P167361506617 3) https://funding.webmoney.ru/kozzy/donate 4) https://vk.com/app6471849_-55787876 (для пользователей VK) 5) https://vk.me/moneysend/lis_kozzy (для пользователей VK)
@OP Unless I am gravely mistaken, "All The King's Men" would be "Вся королевская рать".
This is from Humpty Dumpty rhyme which goes
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men Couldn't put Humpty together again.
whereas classic Russian version goes
Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!
While rhythmic structure is, obviously, differs in the last segment, "all the king's men" is most definitely corresponds to "Вся королевская рать". As I understand artistic choice in the matter of translation, that is not a crucial point. Still.
On the side note, it is a pity that there are only catboys/unspecified furries here - if they'd were equinoids, dichotomy of "All the King's men"/"Вся королевская конница" would've been most delicious.
Hey! Yes, I know that this phrase is translated into literary Russian as "вся королевская рать". Only in this version of the translation is the KING mentioned. At the same time, the main character of the comic is a PRINCE, not a king. The phrase "вся принцевая рать" does not make any sense. So I decided to translate the title of the comic that way: "Все рыцари принца".
Привет! Да, я знаю, что данная фраза переводится на литературный русский язык как "вся королевская рать". Только в данном варианте перевода упоминается именно КОРОЛЬ. В то же время главный персонаж комикса - ПРИНЦ, а не король. Фраза "вся принцевая рать" не имеет никакого смысла. Поэтому я решил перевести название комикса именно так: "Все рыцари короля".