Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Batsumatei (Batsuma)] Uza Garami Gal o Saimin Appli de Damaraseru | Silencing a Gyaru With a Hypnosis App [English]

[ばつま亭 (ばつま)] ウザ絡みギャルを催眠アプリで黙らせる [英訳]

Doujinshi
Posted:2021-08-16 08:38
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:54.42 MiB
Length:33 pages
Favorited:1841 times
Rating:
297
Average: 4.40

Showing 1 - 33 of 33 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
<1>
Posted on 16 August 2021, 08:38 by:   sakura hikxri    PM
Uploader Comment
My first time translating a hentai manga/doujinshi, I hope it goes well.
Posted on 16 August 2021, 09:52 by:   Pokom    PM
Score +60
Posted on 16 August 2021, 10:25 by:   Nomake Wan    PM
Score +335
The more complex grammatical structures slipped you up. Or rather, structures that required context to do correctly slipped you up. For example, on page 4, you went with "I like this, I love this!" when in fact she's just thinking about how much she loves Otaku-kun. "I love him! I love him so much!" would have been better. Similarly, on page 6, you went with "Something lewd came out of the tip" when in fact she says, "There's something coming out of the tip of it, it's so lewd!" (the distinction being that the precum itself isn't lewd, the entire concept of a rock-hard cock with precum dribbling out is lewd). But I mean...it's a functional translation.

Best of luck with your Japanese lessons. Hopefully as you learn more, you'll get better at translating. I'd recommend learning more -before- translating things for public consumption rather than learning -by- translating things for public consumption, though.
Posted on 16 August 2021, 10:30 by:   asurast    PM
Score +23
I dont know...

Thanks for trying? The choice of words kinda off but the editing was nice tho
btw in page 25, "Hey, am I the only one who's in love with you~?" "w-what about otaku-kun?" sounds better?

maybe i am wrong since people usually comment me being bad at grammar. :))
Posted on 16 August 2021, 10:55 by:   NanasPink    PM
Score +81
I cannot give any constructive opinion since i bad at both japanese and english, and given the fact that this one was your first effort and it's free platform, i just able to give a salute thanks.
Posted on 16 August 2021, 13:12 by:   Vanilla Cream    PM
Score +102
The dialogue in this translation is a bit unnatural and stiff in some places. I don't know if this a result of a literal translation or just the lack of experience in translating (maybe both), but it wouldn't hurt to get someone else to double back on it and help brush up on it.

Examples of said dialogue:

P.5: "For you to masturbate easier I'll make it easier to see, okay?" The sentence is a bit repetitive so it could just be changed to "To help you masturbate, I'll make it easier (for you) to see. Okay?"
P.6: "Pour it on me!" The word "pour" is a bit out of place here. I just imagine a bucket load being poured onto her in this situation.
The typical thing most translators would put is "shoot it on me" or "cum/come on me".
P.17: "I was excited by peeing." You could change "by" to "from". Even though they mean the same thing in this case, I think "from" would be more common in this case.
P.25: "Hey don't you think I like you?" You could change "think" to "know" because that just seems more natural. Also the "what" in "w-what about you?" could be switched out for "how" instead.
They mean the same thing, but "how" kind of makes more sense in the context of the situation. (How do you feel about me?)

Honestly, I think most of it comes down to preference and you could pretty much discount the last two examples as such.
Other than these things I pointed out, I'd say it's solid compared to many others' first time translating at least when it comes to the English side.
Posted on 16 August 2021, 16:54 by:   Forgunia    PM
Score +117
The girl basically played 4D chess on him.
Posted on 16 August 2021, 21:22 by:   imaliar    PM
Score +204
I love it when the mind controlled character actually mind controlled the mind controller first. Even better that she's a total masochist getting him to be sadistic.
Posted on 17 August 2021, 16:30 by:   Sendare    PM
Score +30
Thanks for the translation! That was a surprisingly wholesome hypnosis story!

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise