Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Furari] Ano Toki Anata to | That Time with You (COMIC ExE 19) [English] [ConTL] [Digital]

[フラリ] あのときあなたと (コミック エグゼ 19) [英訳] [DL版]

Manga
Posted:2021-09-03 13:42
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  RW
File Size:58.38 MiB
Length:29 pages
Favorited:1177 times
Rating:
241
Average: 4.45

Showing 1 - 29 of 29 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
<1>
Posted on 03 September 2021, 13:42 by:   bigbro000    PM
Uploader Comment
Posted on 04 September 2021, 16:55 by:   Juan715    PM
Score -100
Thank you for translating this story! U don’t know how long I waited for a translation!
Posted on 04 September 2021, 17:36 by:   yuuto housen    PM
Score -100
Yes yes yes yes yes!!!
Thank you!!!!
Posted on 04 September 2021, 19:50 by:   Daruna    PM
Score +688
well well well, another bigbro000 upload, another burning dumpsterfire

firstly, you ran the pages through waifu2x but didn't bother to denoise anything. it looks like complete dogshit, which actually matches with the "translation" quality. at least you are consistent in all ways!

page 1:

"It was by pure coincidence that I saw her in the city." - 街 is not city, 街 is street. He saw her outside in the street. If you plug the sentence from the raw (街で見掛けたのは偶然だった) into Google Translate, though, it DOES tell you that 街 means city. Literally the very first line in the whole chapter, and you've fucked it up. Amazing work!

"In the mean time, I hoped that eventually the men would lose interest and let her go, but I couldn't overlook it, she looked really scared." - Wow, what? First of all, in English it would be "meantime" not "mean time." Second of all, the word "meantime" doesn't belong here at all. Third, I don't even know if you realized that the first part of this line (そのうち男共がシラけて解放されるんだろうなと遠目に見ていたが) is actually the first part. The only way "in the meantime" would make sense at all would be if you thought it came after the second part of the line (とても怖がっているその人を見過ごせなかった), which it doesn't. In actuality this should be translated to something along the lines of "Watching from a distance, I thought that maybe the two men would eventually get bored and leave her alone, but I just couldn't ignore that she looked absolutely terrified."

"This..." -> "Thank you for my bag." - I suspect you just ran this through MTL and squirted its output onto the page. What you have here does not at all match up with what is going on in the scene. She says 「これ・・・」 and he says 「カバンありがとうございます」. What is actually happening here, which you cannot get a single gleam of from your dialogue, is that she has picked up his bag after he got the shit kicked out of him by the street toughs, and she says "Here..." as she hands it over. And he, in response, thanks her for grabbing his bag.

"You aren't hurt, right, miss?" - The line is 「怪我とかはないっすよね」 and you miss the とか entirely. "You're not hurt or anything, right?" This seems minor, but character voice is important, and this uploader is a notorious, repeat-offending fuckup with these things.

"T... That..." - holy shit, you fucked up "U- umm..." I cannot believe it, you're completely incompetent. Yes 「あの」 can mean "that [over there]" but this is a goddamn perfect example of how MTL just fucking destroys Japanese. In this context, 「あッ・・・あの」 is her stuttering and saying "Um" as a stabilizing word. Literally anyone who has a passing interest in anime would be able to understand this, but then again, you ARE just copypasting what Google Translate tells you, huh? Fuck me, bigbro000, you are absolutely awful.

page 2:

"A beautiful white-haired woman?" - You missed a whole half of this line (睫毛まで真っ白な白髪美人?). "A white-haired beauty with pure-white eyelashes?"

"Arisa-chan" - This girl is clearly foreign, not to mention the name is spelled in Katakana. Her name is Alisa, not Arisa.

"She's from the same university as us, isn't she, senpai?" - Wrong. It's "She goes to our university. I think she's our senpai, right?" Machine translation, like what you use, is currently incapable of understanding context, so yes, if you were to plug these sentences into it (like you do) it would presume that the subject of the sentence is whoever the speaker is speaking to. However, with a human brain (which you clearly lack), it is obvious that they are talking about the white-haired beauty.

"You were there!? She's such a beautiful person!" - Once again, completely and utterly off the mark. This is more along the lines of "She does?! A hottie like her, at our school?!"

"Arisa-chan is really popular, you know~ My senior tried to make a move on her but she didn't seem interested at all." - So much is busted with this. First, you use "senpai" earlier, but now you change it to "senior"? Cool, no internal consistency at all; another characteristic of MTL. Second, the entire line is 「アリサちゃんは競争率高いぞ~ 先輩が行ったけどなびくそぶりを一瞬も見せなかったらしいぞ」. 競争率 being 高い means that Alisa's "shoot-down" ratio is mega high. She's hit on all the fucking time (thanks to being smoking hot, no doubt the reason why the previous page's street toughs were trying to get their game on), and she turns everyone down every single time. Then, the speaker's senpai tried their hand, and she didn't even acknowledge his existence. None of this bro-talk is conveyed with what you have.

"The seniors were crazy about her body." - For reference, the line is 「先輩はカラダ目当てだってバレバレなんだよ」. "It was super obvious that he [the previously mentioned Senpai] just wanted her body."

hi5 to cutegyaru who posted as I was editing my own post after dinner. Always good to have more than 1 person pointing out these errors.
Last edited on 04 September 2021, 20:55.
Posted on 04 September 2021, 20:09 by:   cutegyaru    PM
Score +627
EDIT 2: This will be properly re-done.

====================================================================================

You guys were already exposed for being a bunch of frauds who rewrite/MTL most if not all of your translations, back when you were under “ConfidentialTL”. I’m going to go hard because it seems you’re still trying to weasel yourselves in.

Let’s start with BASIC shit. You know, the type of thing you should know 49 (if not more) publications deep. 1) Why are you upscaling your pages? All you’re doing is reducing the quality lol. Everything’s blurry and full of noise. Don’t fucking do this. 2) You still export your images as RGB jpgs. Black and white images should be exported as greyscaled pngs to a) de-bloat; and b) maintain quality, i.e avoid the kind of massive artifacting present in your translation (compounded by your upscaling). 3) Dust. Pay better attention when you clean text. 4) You don’t redraw, like, at all. Your “double-joined” bubble on p.17 is the most hilarious example of this just for how out-of-place it looks because you couldn’t redraw the background. All this does is make everything look ugly and lazy.

Let’s move on to the “translation”, shall we?

p.1 “In the mean time, I hoped that eventually the men would lose interest and let her go, but” You rewrote all of this lol. As a bonus, you also misspelled “meantime”. Here’s what she actually says: “I was watching from a distance, wondering if that pack/group of men would sober up/get bored and let her go, but...”

“This...” No. What これ means in this specific context is “Here...”. As in, “Here’s your bag...”

“Thank you for my bag.” This is extremely literal. You could almost simply translate it as “Thank you [for picking up my bag]” as the context is enough for the reader to understand she picked up/safeguarded his bag for him while he was getting his ass beat. Context that isn’t present in your translation because you mistranslated the “Here...” part.

More of a nitpick: “You aren’t hurt, right, miss?”. This sounds fine, but you miss out on some personality trait from the original sentence. “You’re not injured/hurt or anything, are you?” He doesn’t say “miss” anywhere, and you left out the “teen/casual speak” tone marked by とか and ないっす. I guess DeepL isn’t able to pick linguistic subtleties up, but a translator should be able to.

“T... That...” It’s funny you mistranslated that, because earlier on THE SAME PAGE you do it right. “U...uhm...”

p.2

“A beautiful white haired woman?” You left out half the sentence, probably because you couldn’t read the kanji (or bother looking it up). “Someone/A beauty with hair of pure-white all the way down to her eyelashes?”

“She’s from the same university as us, isn’t she, senpai?” Wrong. “She goes to the same university as us. I think she’s our senior [senpai]?”

No surprise you got the next one wrong since you got the entire sequence wrong. “You were there!? She’s such a beautiful person!” Actually, it’s: “Is she [really going to the same university]!? Someone [as]/that hot/pretty [as her]!?” What the author is trying to convey is that the guy is completely surprised that hottie attends the same uni as he does, and probably that he never even noticed.

“Arisa-chan is really popular, you know~. My senior tried to make a move on her, but she didn’t seem interested at all.” You didn’t get this right. She’s not just “popular”. 競争率 basically means she gets hit on ALL THE TIME, but she turns everyone down. The whole sequence should read as “Everyone tries to hit on her, but they all get turned down! [Even] my friend tried his [fucking] hardest to win her over [seduce her], but she apparently didn’t even give him a second of attention.” The whole idea is that everyone’s trying to get in her pants, but she barely gives them the time of day. You fail to capture the subtext and the latent vulgarity of the exchange (trying to hook up with chicks at mixers/drinking parties) and you mistranslated a word.

Last one for the road. “The senior were crazy about her body.” Accurate, and could almost pass off as localization if you knew what you’re doing, but you don’t. You again fail to capture truly how “thirsty” those guys were. More accurate would be: “I heard it was so obvious that the seniors were just aiming for her body [trying to fuck her]!” Also hilarious that here you use “senior”, when you use “senpai” almost everywhere else. Very consistent.

This is just 2 pages worth. TWO. FUCKING. PAGES. You fucked up like 80% of everything. That’s an F, unfortunately. Please stop “translating”. Learn the language (and cleaning, and redrawing, and typesetting) and stop absolutely shitting on these beautiful works. Come back when you actually know your stuff, you clown. Or better, don’t. Tagged as rewrite.

EDIT: Just realized Daruna posted before I did. Just goes to show how much of a fucking scam this is.
Last edited on 06 September 2021, 06:08.
Posted on 04 September 2021, 21:00 by:   ThickRD    PM
Score -100
Good read, no idea what these guys are talking about ^ ^
Posted on 04 September 2021, 21:32 by:   Kochisui    PM
Score +245
The art is great but what made this really entertaining were the comments.
Posted on 04 September 2021, 21:41 by:   0ld0neEye    PM
Score +330
I'm ashamed. I wrote shorter college papers than these two have written about Japanese hentai manga translations. Hats off to you, posters.
Posted on 04 September 2021, 23:26 by:   AIDSFART2011    PM
Score +184
I have been waiting for nearly 3 years for a proper translation and I was overwhelmed with emotion when I saw the cover on the front page.
How could you do this to me. It's a fricking rewrite.

Please choose works that were already translated to plaster your delusions onto it. At least that way you don't hurt people who genuinely wait.
Or deter other scanlation teams or people doing commissions from actually providing a translation.
Posted on 05 September 2021, 01:01 by:   princepyre    PM
Score +22
i was kinda expecting for a more wholesome story or ending but i guess its just how i see how prostitution works that disappoints me
Posted on 05 September 2021, 02:49 by:   suratkabar    PM
Score +150
really put the Con on ConTL huh?
Posted on 05 September 2021, 05:17 by:   karasawa-user    PM
Score +15
the only thing good from you is you really lived your name by creating such dumpster fire, huh?
Posted on 06 September 2021, 01:18 by:   Unumbium    PM
Score +16
I was thinking about working on this one a while ago, I wonder how bad my translation would be...

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise