Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Jack to Nicholson (NoriPachi)] Sakunyuu Mura | Milking Village [English] [Project Valvrein]

[ジャックとニコルソン (のりパチ)] 搾乳村 [英訳]

Doujinshi
Posted:2021-09-09 18:34
Parent:2006677
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:120.9 MiB
Length:70 pages
Favorited:3347 times
Rating:
534
Average: 4.63

Showing 1 - 40 of 70 images

<12>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 09 September 2021, 17:38 by:   thanhlonghp    PM
Score +127
This is exactly Midsommar hentai version
Posted on 09 September 2021, 18:06 by:   Larequirem    PM
Score +31
the "milking" on the milking village is not about the breast of women get milked human cattle style
it's about the penis and sperm harem style

RAW:https://e-hentai.org/g/1947928/76b7d744f2/
Posted on 09 September 2021, 18:19 by:   Kerisato    PM
Score +6
Kruziikrel, you should ease down on the coffee, mate.
Posted on 09 September 2021, 18:38 by:   runningnooblet    PM
Score +42
There's breast addiction
There's breast worship
Then there's Kruziikrel
Posted on 09 September 2021, 18:44 by:   Juan715    PM
Score +29
I was getting some “The Wicker Man” vibes the 1973 version not the Nic Cage one!
Posted on 09 September 2021, 20:13 by:   cutegyaru    PM
Score +469
There's many basic and repeated mistakes throughout this entire thing. Some of my points will concern clear mistranslations, and others nitpicks about tone and other subtleties. This isn't nearly as bad as some of the garbage I've seen floating around here, but I'm sure you can do better.

p.4: You omitted the girl's tick, "笑", marking almost every single one of her sentences. She's a cheeky brat. Use something like "lol" or "hehe", "teehee", whatever. Character voice is important.

"She always invites me to a festival that is held once in a decade in her village." Wrong. "She invited me to her ever-boring village where a festival happens once every decade." What's always boring here is the village, but you skipped that (暇してる - to be free/bored/have nothing to do). In short: girl was always bored in the village. It's not him always "getting invited". In fact, it's the first time he's going (that he knows of).

p.5 You forgot to typeset the first little wooden sign. Also, "筋トレ" means strength training/weight lifting. There's no reason to translate it to something as vague as "exercises" when the Japanese text is extremely explicit on what kind of exercise it is exactly.

"This is just a ward to keep the cats away, no need to worry about it~" You really translated it as cats lmao. 猫除け [...] is basically imagery using "cat repellent". They're not actually trying to keep REAL cats out. What she means is that it's a just a deterrent for people trying to do dares/tests of courage (that you translated as "trying their luck"). In fact, your entire sequence implies thirsty dudes come to the village to get laid ("cats" trying "their luck"), but it's actually people daring each other to go to the village. It's playing on a classic Japanese trope about superstitions: "Oooh, I bet you're too much of a wuss to go to that weird place where they apparently do weird things!"

p.6 "Give me lots of your juices." Yet another simple word completely mistranslated. 唾液 means saliva/spit. Why juices? Spit is not only accurate, but also much hotter.

"The smell of a cheap hotel in the middle of nowhere," While this sounds fine, you again omitted (the kind of smell) and mistranslated. "The stale/rancid stench of a cheap hotel in a run-down part of town/the shitty part of town..." Yes, 場末 can be mean outskirts, but here it's pretty evident it's just a shitty hotel in a shitty ghetto.

p.7 "It smells so nice". The entire sequence reads as: "They're so soft/squishy my fingers sink into them almost instantly... and yet, they're [really] elastic." I think this might partially be because you put the wrong text in the wrong bubbles, but the translation is still wrong because incomplete.

Continuing on the above. "It's so squishy... I want to bury my face in it." Actually, it's: "They smell so nice and sweet... I want to bury my face in them." You omitted an adjective and you're also inconsistent. Bury his face in "it"? What is "it"? Her cleavage? Earlier, you refer to her breasts correctly as "them", so the expectation here is to continue doing so. Just small inconsistencies that add up.

p.9 "it's hitting me deeper". Nah. "You're piercing/pounding me all the way up to my womb [to the back!]"

Another bizarre line where you omit half the text. "Your dick is so hard!" It's: "You're pounding me with your hard cock!" OR "You're so hard! I'm being pounded by your cock!". The second one is more literal and uses the passive voice so common in Japanese. it also sounds worse, so I'd go with the first one. Either way, your translation is incomplete.

p.10 "And that's how I got invited to the Milking Village." This is more of a nitpick. Here's what he actually says: "And that's how I made my way to the Milking Village at her [Chichiko's] invitation." You're kinda omitting the whole "going to the village at her invitation" part.

p.11 "There's actually a village deep in the mountains. It's not even on Google Maps..." Sure, but you also omit the rest. "I can't believe there really is a village this deep in the mountains. A village that doesn't [even] appear on Google Maps... The Milking Village." See, by entirely removing the repetition of "village/milking village", you're also removing the disbelief and slightly superstitious tone of the sentence. This plays on the earlier idea that people would do "dares" by approaching or going to the village - there's a consistent theme that "the very existence of this place/these stories about that place are too crazy to be true, so it must be somewhat supernatural". This is utterly lost in your translation.

p.14 "I want to take you around this Milking Village~" More like: "I wanna show you around [the Milking Village]~" "Take you around for a tour" also works. Your phrasing is just awkward English.

Anyway, I'm stopping here.
Posted on 09 September 2021, 21:05 by:   Darksword696    PM
Score +52
Why is the group named after Jack Nicholson anyway?
Posted on 09 September 2021, 21:41 by:   Forgunia    PM
Score +13
I'm surprised he didn't die from exhaustion.
Posted on 10 September 2021, 01:24 by:   Fringgs    PM
Score +19
This needs an after story about the first guy...
Posted on 10 September 2021, 14:25 by:   impingainteasy    PM
Score +42
> girl is named Chichiko

Now that's some real subtle symbolism right there.
Posted on 10 September 2021, 14:53 by:   guyfarting    PM
Score +13
You're a damn hero. Ever since I noticed the raw I've been praying someone will translate this.
Posted on 10 September 2021, 16:29 by:   Red 255    PM
Score -35
yeah i've come to ignore certain things when hentai leads and multiple women, exhaustion.running out of sperm despite dropping gallons in each woman and now I'm having to add consuming too much milk.
Posted on 10 September 2021, 17:49 by:   naga664    PM
Score +19
This needs a snuff tag. The first guy is dead.
Posted on 10 September 2021, 21:25 by:   Khenislev    PM
Score +58
As an anilingus maniac, I would like to say I deeply appreciate the author's choice when depicting the 1st phase of the ritual. Truly wonderful.
Posted on 12 September 2021, 15:50 by:   firewing02    PM
Score +33
does thw man die?
Posted on 20 September 2021, 07:48 by:   YuyukoSaigyouji    PM
Score +81
the first guy didnt die is literaly the same guy, is just tells you how he got there
Posted on 30 October 2021, 01:56 by:   jfragrettel    PM
Score -57
Excellent work, great translation - Thank you for sharing it with the community

Waiting for new translations of other works from this great artist, which have not yet been translated
Posted on 21 December 2021, 06:31 by:   RedSuisei    PM
Score +107
@cutegyaru: it's nice to see people noticing subpar translation, but I would like to note that your "fix" has some incorrect points as well.
p4: "She always invites me who always have nothing to do to her village where a festival is held once every decade." The 暇してる part refers to the guy, not the village. This kind of mistake is common among people learning the language
p9: "It's hitting me deeper when doing it doggy-style." バック here refers to doggy style (doing it from the back). Common mistake among people not used to these terms.
And while some of your corrections are fine, a lot of it are far too nitpicky instead of correcting actual incorrect translation.
Posted on 22 December 2021, 11:22 by:   cutegyaru    PM
Score +87
@RedSuisei
Took a look back at this randomly, and saw your comment. Yep, you're right - I did oopsies. The original lines are still wrong, but still.

p.4: Completely zoomed past the 僕 (that is being characterized by いつも暇してる). Mea culpa. Your fix is also wrong, though. いつも only modifies 暇してる, not the frequency of her invitations. "She invited me, who never has anything to do, to her village where a festival is held once every decade."
p.9: Yep, slang. Learn something new every day.

Honestly, just shows the importance of not rushing this shit through.

>far too nitpicky
I mention it in the first sentence of my comment (and throughout) that there's indeed nitpicks. However, most of the shit I point out is straight up mistranslation, or omissions that change the meaning of the sentence or its original intent.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise