Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C97) [Ushinomaruyaki (Ushinomiya)] Natsume-san wa Chorosugiru! | Natsume-san is too easy! [English] [MaruTL]

(C97) [ウシノマルヤキ (うしのみや)] なつめさんはチョロすぎる! [英訳]

Doujinshi
Posted:2021-10-22 01:10
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:172.6 MiB
Length:23 pages
Favorited:946 times
Rating:
175
Average: 4.32

Showing 1 - 23 of 23 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
<1>
Posted on 22 October 2021, 01:26 by:   Pokom    PM
Score +90
Raw
Chinese translated by 无毒汉化组
English translated by MaruTL (You are here)
Posted on 22 October 2021, 02:02 by:   Mrsuperhappy    PM
Score +55
Typo on pg 2 "tenis"

As an aside, does the guy actually call what he is doing "still life"? I can't translate, but you can't do still life paintings of live subjects.
Posted on 22 October 2021, 04:10 by:   c1048037    PM
Score -4
Thanks for the translation =), unfortunately is quite rare to see Ushinomiya's works translate =(
Posted on 22 October 2021, 04:11 by:   cutegyaru    PM
Score +514
You guys get paid to do this, or at least are offering paid work. This significantly raises the standards one should expect and demand from these translations.

Editing: Looks good here, no comment. Could always improve it a bit more, but I'm not gonna harp on that.

Cleaning/redrawing: Bad. Not only do you barely redraw, you also do a poor job of it. There's also dust (text remnants) EVERYWHERE. C'mon, man. This is basic shit.

p.3: floating text. Can still see the white streaks of cleaned JP text.
p.3: You forgot to remove the other floating text.
p.4: Just awful cleaning. You can still see the half-removed JP text and non-redrawn backgrounds.
p.5: Bottom panel. Please understand that you can't just use the stamp tool willy-nilly and pray that it works.
p.6: Bottom panel. Did not redraw.
p.7: Same stamp tool issue. Just lazy overall.
p.8: Ibid.
p.10: Again, left-over JP text that you just slapped EN text over. Poorly.

There's more, but you get the gist.

Translation:

Oh, boy. You fuck up like half the sentences either by omitting, being too literal, or just straight-up mistranslating. Also, typos and shit punctuation everywhere.

p.1: "Still-life model" Wtf? She says "Drawing model." Just "Your model?" is fine here. Still-life is a particular type of drawing of fruits and inanimate shit. Just Google it.

"I want you to model for a portrait I'm going to draw as club activity" Missing a period, and this is also inaccurate. What he says is: "I want to draw someone's portrait as part of my club activities, and I want you to model for it/I want you to be my model."

Tenis => tennis

"If you're going to treat a steak then I don't mind doing it" => Awful punctuation, bad English, and wrong. What she says: "'I'll do it if you treat me to a steak course/dinner!" 定食 = set meal/course.

"Ah, this is the pattern where Ill get rejected... it wasn't" Good job, you did a literal "translation" that makes no sense in English. "Ah, here we go. That's where she turns me down... Or not." Also, missed apostrophe.

"With this my plan to legally stare at Isogimi-san's body was a big success" Poor punctuation, and wrong... again. What he says: "And with this, I easily/simply achieved my plan to find a legitimate reason // to leer at Isogimi-san's [body]." See, the idea isn't that he's trying to find a fucking legal loophole to look at her, but rather that he doesn't want to look like a creep and wants a "legal" (read: LEGIT) reason to do so. All of this subtlety is lost on you because... who knows, eh?

p.2

"We're class mates after all". Classmates. PERIOD AT THE END.
"Wooooah! I'm alone together at the club room with the girl I like". IN the clubroom. PERIOD AT THE END.

"Uhhm... it would be nice if... you could take off your top so I can see your body lines... easier..." I'm dying. You need to stop translating all those katakana words like "body lines", "image", and whatnot directly into their English equivalent. What he says: "Uhm... I'd be thankful/it'd be nice if you could take your top off... // It'd make it easier for me to gauge/tell your silhouette/proportions... // you know..." He's an artist, remember? He's using artist lingo.

"This is getting more intense, I ended up asking a kind of lewd request..." Broken English. Yes, he says "tension is rising". No, it doesn't literally translate to "it's getting more intense". テンション here is referring to his mood/excitement. What he says: "Crap, I got excited/into it and made kind of a dirty/lewd request..." ALT: "I got excited/into it and ended up making kind of a dirty/lewd request..."

"I mean, the girl's uniform here has an outer layer all year round so getting to see boobs across from the blouse is pretty rare" Broken English and punctuation. "I mean/After all, the girls in uniform here wear something on top all year round // so it's pretty rare to catch a glimpse of their breasts through their blouse."

"Oh, I've thought of some thing good!" => "Oh! I just had a good/great idea!"

That's just 2 pages worth. I'm too tired to go through the rest, but my god. Please apply yourselves.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise