Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[FORGET-ME-NOT (yoshinori)] Kakuran丨中暑 (Magi: The Labyrinth of Magic) [Chinese]

[FORGET-ME-NOT (ヨシノリ)] 霍乱 (マギ) [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2022-01-13 08:44
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:7.80 MiB
Length:29 pages
Favorited:94 times
Rating:
49
Average: 4.62

Showing 1 - 29 of 29 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
<1>
Posted on 13 January 2022, 08:44 by:   poiuytrewqazx    PM
Uploader Comment
RAW: https://e-hentai.org/g/2111398/f5431650fc/

搬运自贴吧https://jump2.bdimg.com/p/3250186026
图源:抹茶AIO
修图:九狐爷
翻译:九代目之女

考古一些老本子就很愉快,很怕哪天贴吧再抽几次就都看不到了......
不过放来易恒泰真的就完全保险吗
Posted on 13 January 2022, 09:29 by:   hactor    PM
Score +13
看这名还以为是scat向的
Posted on 13 January 2022, 11:18 by:   poiuytrewqazx    PM
Score +56
scat向可太草了hhh
搜了一下日语对应中文那个霍乱的是コレラ,就是19世纪才研究明白的那个Cholera,一种急性腹泻疾病。而日语里的霍乱(かくらん)沿用了汉语里“霍乱”一词的古义,指的是中暑,不过现在用的也很少了,更常见的叫法是“日射病”,生肉的第五页作者特地标注了一下「霍乱:日射病などの症状の総称」。
东汉的伤寒杂病论里就有提到过霍乱,不过当时泛指的是发热头痛上吐下泻的疾病,和现在专指霍乱弧菌引起的霍乱在词义上有所出入,这种差异进而导致了汉语和日语里「霍乱」一词的歧义。
以下是《伤寒病论》的原文:
“问曰:病有霍乱者何?答曰:呕吐而利,名曰霍乱。问曰:病发热,头痛,身疼,恶寒,吐利者,此属何病?答曰:此名霍乱。自吐下,又利止,复,更发热也。”

看本子学知识,你学废了吗

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise