Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Double Deck Seisakujo (Double Deck)] MonHan! ~Kuishinbou Hunter no OO Report~ (Monster Hunter) [English] [Castle]

[ダブルデック製作所 (だぶるでっく)] モン犯!~食いしん坊ハンターの○○レポート~ (モンスターハンター) [英訳]

Doujinshi
Posted:2022-01-20 20:47
Parent:2119087
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:103.0 MiB
Length:62 pages
Favorited:1089 times
Rating:
404
Average: 2.99

Showing 1 - 40 of 62 images

<12>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 20 January 2022, 20:47 by:   castle03    PM
Uploader Comment
source: https://*****.net/g/383608/
Posted on 20 January 2022, 05:10 by:   thecronosone    PM
Score +30
mmm this one's so good, looking forward to part 2
Posted on 20 January 2022, 08:08 by:   hamuxhamuxhamu    PM
Score +307
Bruh. No offense, but this is real bad. Get a proofreader/QC checker, stat. Matter of fact, maybe get better at both Japanese AND English before even trying to TL something. I genuinely dont know where to start with the mistakes - there's basically something wrong with every single sentence/speech bubble. I could do a better job than this with just MTL.
Posted on 20 January 2022, 08:27 by:   kuenzel    PM
Score +304
Why do I even bother putting in the effort I do into my TLs when garbage like this still gets four and a half stars
Posted on 20 January 2022, 09:09 by:   MagicalGirlTrinity    PM
Score +64
Was excited to see this TL'd but then the first few pages alone made me realize I had to wait a little longer. I hope someone does it much, much better.
Posted on 20 January 2022, 09:16 by:   Derringer321    PM
Score +19
@kuenzel can you translate this one?
Posted on 20 January 2022, 09:26 by:   castle03    PM
Score -78
@hamuxhamuxhamu
can you do it so I can learn something from yours ?
Posted on 20 January 2022, 10:30 by:   kuenzel    PM
Score +44
@Derringer321
Why would I waste my time? Clearly this is good enough.
Posted on 20 January 2022, 11:30 by:   leftrightup    PM
Score +6
Garloids in hentailand, never thought I'd see the day.
Posted on 20 January 2022, 11:35 by:   microsexwave    PM
Score +42
Why did you use the mosaic censorship version when the bar one is clearly the better one?
Posted on 20 January 2022, 11:55 by:   castle03    PM
Score -38
@microsexwave perhaps would you like to be a raw provider ?
Posted on 20 January 2022, 12:13 by:   microsexwave    PM
Score +6
Posted on 20 January 2022, 14:01 by:   q91    PM
Score +57
The less censored version was posted less than 2 days after the mosaic censored version.
Posted on 20 January 2022, 16:29 by:   DJjames    PM
Score +164
Man, come on. If you are not going to do a good job, keep it to yourself. This kind of thing stops good groups and translators from doing it, because they'll see it is translated already and move on. When it really isn't, since quality like this is closer to a re-write.
Posted on 20 January 2022, 17:34 by:   hamuxhamuxhamu    PM
Score +120
@castle03
Dude, just... Don't. I appreciate you trying to learn, but this isn't a situation where it can be fixed by pointing out a couple of mistakes. There's a fundamental problem with your EN and JP language skills, ignoring the other stuff like typesetting. Someone fixing this translation won't magically teach you how to speak 2 languages properly.
Posted on 20 January 2022, 17:38 by:   castle03    PM
Score -17
@DJjames
@hamuxhamuxhamu

i know i did it with rush i'll upload the bar censored version with better translation
i'm kind of new to this so i'm really sorry for rushing it
Posted on 20 January 2022, 18:00 by:   q91    PM
Score +63
It might not be that easy if you are new, but the speech bubbles can be connected and might need to be read as one sentence.

Like the two last ones on Page 8 "Today as well" and "I wonder if you could help me", the words you picked can are correct for their own bubble, but they are connected to each other, so you can have them switch places to make a more coherent English sentence.

@nonamethanks: no, Using the poor grammar tags demand that you ALSO show example on what words need to be changed.
Last edited on 20 January 2022, 18:19.
Posted on 20 January 2022, 18:17 by:   nonamethanks    PM
Score +66
Instead of complaining and doing nothing, you should also vote for "poor grammar" so that this kind of garbage can be filtered out.
Posted on 20 January 2022, 20:22 by:   MyEyesArentHere    PM
Score +34
@kuenzel the reason why they get four stars is because this is the sole translation of the work. Just work on your translation and post it, you might get a better rating since this one is down to three stars
Posted on 20 January 2022, 21:53 by:   Maxwelzal    PM
Score -100
People are being really harsh. I can understand being a little disgruntled that the translation is scuffed, but come on lol, "don't even bother", "keep it to yourself"? That's a bit much, no? At the very least, I would look at this as a valuable resource. It seems clear that English isn't the poster's first language, which to me would signify they speak the source language. If that's the case, then I think we can trust that the core sentiment was retained. Now it only requires someone with proficiency in English to touch it up and make it flow a bit better. The door's been opened for a significant number of English speakers to work and improve this rough translation who otherwise wouldn't have been able to, right? Isn't that a good thing?

I do see merit in the thought that this translation might disincentivize other, more skilled translators, from picking it up and doing their own version, but I also think you should weigh that worry with the reality that many of these works will just sit there for years, untranslated, and potentially never getting one (regardless of whether there is a poorly translated version). A lot of works seem to sink into obscurity, and you'll see comments from years ago saying "hopefully this gets translated". The ratio of works to be translated to skilled translators is slanted so heavily in favor of the former, that some works sadly never get picked up. At the very least someone put in the legwork to get the translation from Japanese to English (even if it's rudimentary). The baton has now been passed to a much wider group who can now pick it up and work with it.

I totally understand the downvotes, as I know this is a really unpopular take, but can someone provide an argument so I can better see where you're coming from?
Posted on 20 January 2022, 22:55 by:   Daruna    PM
Score +309
>I totally understand the downvotes, as I know this is a really unpopular take, but can someone provide an argument so I can better see where you're coming from?

ok I'll bite

as someone who has taken it upon themselves to start fixing some of these destroyed works, I'd rather turn it around on you. if you are okay with accepting things like this with the mentality of "something is better than nothing," while also recognizing that it is indeed butchered, I ask you: why not simply jerk off to the raw if you don't care about the accuracy of the translation? if you don't care to understand what is actually going on, why do you care whether something is translated into English or not?

a translation's entire purpose is ensuring that the translation is accurate. being an apologist for things like this gallery shows that you don't actually care whether it's accurate or not. in that case, you shouldn't care whether something languishes untranslated for years, because when it comes down to it, you only seem to care that there is latin script on the page, not actually what the script has to say.

I reiterate: people like you should stick to jerking off to the pictures in the Japanese raw, as you quite clearly do not care about accuracy in translation.
Posted on 20 January 2022, 23:16 by:   Arkaleus    PM
Score +20
Man Sunbreak got some crazy lore
Posted on 21 January 2022, 01:36 by:   RabidTanker    PM
Score +57
Hopefully, this guy has learned his lesson. Because I was actually looking forward to this one be translated.
Posted on 21 January 2022, 02:31 by:   kuenzel    PM
Score +84
Listen up motherfuckers, here is a universal truth for anyone who's content with google translate trash:

At the end of the day, we're all here to NUT.
And high quality, well written, properly typeset translations help you NUT HARDER.
It's easier to blow your load, and you'll be able to come back to it more often.
Your standards should be like your dicks - RAISED FUCKIN HIGH
Posted on 21 January 2022, 07:56 by:   lurkinhere    PM
Score +12
Next time you want to translate something and you don't have a good grasp of the original language or the language you want to translate, try a textbook instead.

@daruna well said. People need to have some self respect and stop settling for shit like this. Haven't been this annoyed with folks who have no standards on this site since I learned about the infamous Laruffi and CGRascal.
Posted on 21 January 2022, 08:41 by:   Maxwelzal    PM
Score -17
@Daruna "why not simply jerk off to the raw if you don't care about the accuracy of the translation?" I never said I didn't care about the accuracy of the translation I said "It seems clear that English isn't the poster's first language, which to me would signify they speak the source language. If that's the case, then I think we can trust that the core sentiment was retained." Emphasis on "core sentiment retained." The semantics are key, and what I feel needs to be transmitted when writing a story. But that's not the issue here (I don't think so anyway, correct me if I'm wrong), it's the syntax that needs to be fixed. Now having a grasp of the story thanks to the translation, which I wouldn't have had originally, even I could try to fix this story if I wanted to. It's more than just a vague idea, it's page by page, again a level of understanding that I otherwise wouldn't have had without the translation (as shoddy in it's delivery as it may be). The core sentiment seems to still be present, leaving only the wording to be fixed.

Now, if the dialogue was completely ad-libbed, I could see why that would be an issue, and I'd agree with you, but that doesn't seem to be the case here. Take page 4 for instance, where the MC says "the assertive sweetness of the firm fat and the spices make it even better"... It's kind of hard to just write that off as nothing. It might be clunky and worded strangely but are you going to tell me that (or practically anything else in this translation), is beyond understanding? That it's just "latin script on a page"? This line is clearly referencing the food she's eating and providing details describing the fatty richness of the steak and spices making it all the better. Can you really try to act as though nothing was understood here, or anywhere else in the story (I completely grant you that it's poorly worded, but then can you grant me that it's totally fixable). This text could easily be a jumping off point for anyone else who may want to take a crack at building off of this translation. It opens the door beyond normal translators to a lot of people who otherwise wouldn't have been able to do it on their own (which I guess thinking about it in that way, I now see why that might not be beneficial for normal translators). Initially I would've had no idea what was being said for that speech bubble (or for any of them for that matter), now I have a pretty clear understanding.

The way you framed what I said really differed from what I meant. I think what's provided here is more than "just latin script on a page" as you framed it... Hopefully this better articulates what I meant.
Last edited on 21 January 2022, 09:53.
Posted on 21 January 2022, 08:56 by:   kuenzel    PM
Score +22
@Maxwelzal
>It seems clear that English isn't the poster's first language, which to me would signify they speak the source language.
How naive. As it turns out, people are allowed to suck shit at both languages.
Any ESL idiot can scan JP with their phone and type out whatever letters Google vomits out to try and score a few quick internet points
Posted on 21 January 2022, 09:00 by:   Maxwelzal    PM
Score -6
@kuenel totally true. Someone can suck shit at both languages. That doesn't really address what I was saying at all though.... So...

Even if someone sucks shit at English, someone else (who doesn't suck shit preferably), can pick up where they left off (provided the core sentiment of the story was translated appropriately), and fix it.
Posted on 21 January 2022, 15:44 by:   Daruna    PM
Score +27
It's a waste of my time to even engage with you.

You wrote: "you should weigh that worry with the reality that many of these works will just sit there for years, untranslated, and potentially never getting one (regardless of whether there is a poorly translated version)."

This is the only part of what you wrote that I actually care about, because it betrays a mentality of "I would rather have literal garbage on my plate than to wait for a well-prepared meal, or even forgo the literal garbage and just have no meal at all." You have someone (me) who is far more experienced in this business than you, who has studied this language for over five years now, telling you that this mentality is wrong, bad and dumb. And your response is to double down, instead of engaging in some introspection.

You make a lot of unfounded assumptions, like that this person is even fluent in Japanese or not engaging in machine translation, and that their only problem is their English fluency. You make these assumptions on total faith, with zero knowledge of anything behind the scenes, or any ability to compare the Japanese raws to what slop is written here. And I bet you don't even recognize it.

I have some educated guesses as to why people like you make these assumptions, but I've already wasted enough of my time writing even this much out.

Good day.
Posted on 21 January 2022, 16:45 by:   Maxwelzal    PM
Score +22
@Daruna I mean, I feel like if you could provide a few instances where the translation is incredibly inaccurate, to the point where the initial meaning is lost (not just syntax), then that would be plenty for me to agree with you. I think I've made it pretty clear during this discussion that my stance is predicated on whether the translation retains the core sentiment, which would mean that if it failed to do so, I wouldn't support it. In addition I feel like the idea that I'm saying you should "settle for slop", is a bit inaccurate.... It would be more accurate to say "to take what was given and improve upon it in the mean time, while hoping for something even better in the future". The last part about me making assumptions is true though, I don't know the background of the poster, but I'm not sure you do either? I made it believing that if someone actually knew the language, and was already taking the time to upload their translation, that they'd take a bit of extra time to clean it up. Afterall, they've already shown the initiative to even try in the first place, which is much more than most people. The assumption would be that if they're willing to do that much, I think they would be willing to do a little more if they could. Considering they didn't in this instance, I assumed that meant it was outside their skill set. But I placed conditions on my stance to account for the possibility of my assumption being inaccurate. Again, I only mentioned that if the core sentiment is retained, that can be built on and improved upon in the meantime. At no point did I say "this translation as it currently exists is totally fine! just settle for this! We don't need a better one!" I think that's bit of an inaccurate portrayal that you're making of my stance and kind of misconstruing what I said.

Well, thanks for the convo. I wouldn't consider talking to you a waste of time. Far from it. It was great to hear your perspective, so thanks for that! It was a pleasure talking to you. Hopefully my stance is clearer, and I apologize if I came across as aggressive (considering the way you responded was seemingly so very terse and aggressive itself for no apparent reason).
Last edited on 21 January 2022, 17:17.
Posted on 21 January 2022, 17:20 by:   q91    PM
Score +53
Long story short: "We're mad our fap boner was killed by bad words. But we don't wanna waste our Credits to get a proper translation."
Posted on 21 January 2022, 17:39 by:   Maxwelzal    PM
Score +0
Yeah, that's definitely one way to interpret it. Playing devil's advocate, my best faith argument against my own stance would be that the majority of people probably end up reading and finding the poorly worded translation serviceable enough for their needs (with the images and a somewhat clear idea of the story given the rough translation). This leads to complacency when it comes to getting better translations (paying for legitimate translations, or putting effort to fix it themselves), because they essentially got what they want (even if it's sloppy). This then causes the number of people feeling the need to get a genuine translation to shrink as a byproduct and in turn, negatively impacts translators.

That'd be the argument I'd run with if I was in Daruna's position.

And I'm willing to adjust my stance if this happens to be the case, such as considering some kind of unwritten rule specifying time frame, where if a year or two goes by and the work hasn't been picked up yet, then it's fair to attempt your own translation, but if a work has just been released, wait and see. Going by that logic, and the upload date of the Japanese version of this work, not enough time has past for this work to warrant someone doing it themselves. The original poster should've waited to see if someone more proficient was going to pick it up first before trying their hand.

I think that's reasonable.
Last edited on 21 January 2022, 18:13.
Posted on 21 January 2022, 17:48 by:   hamuxhamuxhamu    PM
Score +16
Well, I caved. I'm working on a fix for this rn. I dont consider myself particularly fluent in JP, but I think my English/typesetting skills are pretty decent, so if anyone wishes to send me a more accurate script, feel free to do so. If not, I'll just fix up the numerous mistakes this TL has and be done with it.
Posted on 21 January 2022, 20:40 by:   q91    PM
Score +18
I tried sending castle a message through the forum if they want help getting their own translation fixed, but I haven't gotten a reply yet. Seeing their empty forum history, i doubt they'll read it.
Posted on 22 January 2022, 00:43 by:   androangelous    PM
Score +28
I was considering translating but it looks like there are going to be a couple of people rage-translating it because of this.

Translating is a good way to improve your understanding of a language, but if you're just getting started my suggestion would be to find something that already has a proper translation, preferably a professional or commercial translation. Go through, do your translation, and then compare with the proper translation. It's a good way to spot areas you need to work on as well as possibly picking up on some of the less obvious nuances in the language. If there are multiple translations available, even better. You can use that to pick up on some of the limitations between language translation. This way, if your translation is riddled with mistakes, you aren't going to be dumping it on a site like this and frustrating people who have been looking forward to seeing the work get a proper translation.
Last edited on 22 January 2022, 06:36.
Posted on 22 January 2022, 03:10 by:   Derringer321    PM
Score +6
@androangelous
Do you think you could translate this anyways? Idk if anyone is going to "rage translate" this but even if someone were to, I'd prefer a proper translation over another translation that's only marginally better than this done by someone who's in the mindset of "this current translation is so bad literally anything else would be better than this".
Posted on 22 January 2022, 21:44 by:   dilmordo    PM
Score +22
@kuenzel
Lord Kuenzel, show us how its really done. I want to NUT HARDER!
Posted on 04 July 2022, 10:02 by:   Scumbini    PM
Score +79
Rough grammar
p3 sorry for the late -> sorry I'm late
p4 crips -> crisp
p5 decline for -> declined
fungoes -> fungi
problem -> problems
p7 about this time -> around this time
pocking -> poking
one asking for that -> asked you
p9 on semen -> on the semen
p10 stimulate it -> stimulates it
its -> it's
not even -> I'm not even
p12 permitted to -> permitted in
its not -> it wouldn't
p14 he able -> he be able
p16 village back -> the village
this tits -> these tits
mother milk -> mothers milk
p18 patience -> patient
p19 last just -> only last
Posted on 17 January 2024, 00:32 by:   CritiicalMass    PM
Score +6
@kuenzel
>Why do I even bother putting in the effort I do into my TLs when garbage like this still gets four and a half stars

So the only reason you put effort into something is because people stroke your ego? Not because you enjoy it or because you want to improve? That's a very shallow and egotistical way of thinking, I would expect that from a child, not from an adult.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise