Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Heroine Engineering (TARE Katsu)] Haiki Shobun No.3 (Street Fighter) [Digital] (English) (Machine Translation)

[ヒロイン工学研究所 (TARE活)] 敗姫処分 No.3 (ストリートファイター) [DL版]

Doujinshi
Posted:2022-02-08 20:56
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:5.39 MiB
Length:12 pages
Favorited:34 times
Rating:
53
Average: 0.78

Showing 1 - 12 of 12 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
<1>
Posted on 08 February 2022, 20:56 by:   Asderail    PM
Uploader Comment
With the help of the author Tarekatsu, I am currently making a translation for Haiki Shobun No.3. Tarekatsu is making a text script of the doujin to send to me so that I can copy and paste the text into translation software. They are also editing the text in a way so that when it gets put into translation software the chances of the text being mistranslated are decreased, while also keeping the meaning of the text as close as possible to the original. I can assure you that the translations I have made so far are satisfactory and tells the story accurately. I will work on the rest of the pages Tarekatsu sends me more pages to translate. Even though Tarekatsu is busy working on new doujins, which include the sequel to this work coming in the future, they are going through a lot of effort in typing this text script to make their work understandable to their foreign fans even though they don't speak English or other languages besides Japanese. If you enjoyed what you have read so far, please consider supporting the author by purchasing this work from DLsite: https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ364817.html.
Posted on 08 February 2022, 21:06 by:   NewsMedia    PM
Score +185
>machine translated

May god have mercy upon your soul for the hatred and anger you unleashed upon yourself today from the e-h community
Posted on 08 February 2022, 22:44 by:   cutegyaru    PM
Score +201
I'm curious to know how you can tell if the translation is accurate or not when all you've done is copy-paste it into DeepL. The only way you could know if it's accurate is if you understood Japanese, but in that case, you wouldn't need MTL in the first place. All you CAN do is make it more readable by editing the output. Which is, unfortunately, almost always innacurate, because MTLs are... not very good, to say the least. I encourage you to either learn the language, or seek someone that can give your translations a quality check. Thanks for flagging it as a MTL, though.

All the reassurances in your paragraph unfortunately mean nothing if you can't parse the language you're translating from.

rough translation - 10 mistakes

Page 2
Your TL: Damn... you bastard... doing all of this...
JP text: き・・・貴様・・・こんなことをして・・・
Author intent: This line is actually directly linked with the next one. He's not indicating that he's "doing all of this" like a statement of fact, but rather wondering what his goal in wrecking everyone is. See next point for more details.

Page 2
Your TL: What the hell do you want?
JP text: いったい何だ目的な・・・
Author intent: This line is actually a direct continuation of the previous line. He's not asking what he wants, he's exasperatedly asking him what the point of the carnage is. It's subtle, but your TL makes it seem like it's two unrelated lines and that he's querying him directly about what he wants, when rather both lines are one and he's questioning the purpose of what he's done ("what for?")

Here's how both bubbles should be TLd: "You... bastard... Why'd you... // do all of this for...?" You could also put the tense in the present (doing this).

Page 3
Your TL: It's useless.
JP text: ダメです
Author intent: You actually captured the idea correctly in the next line with "it's no good at all". Yes, 駄目 means useless if you translate it literally, but here it just means that the event's not conforming to what was expected/planned, not that it's useless. "This is no good. // No good at all."

Page 3
Your TL: So, this is the power of a world-renowned MMA champion. How disappointing.
JP text: 世界の名高い合格闘技チャンピオンもこの程度か
Author intent: It doesn't say he's disappointed anywhere - you added words into his mouth. "Is that [really] all a world-famous MMA champion can do/muster?" You're also missing the inherent sarcasm behind the line by saying "so, this is the power of..." This immediately has a positive connotation, not a negative one, hence why you decided to add a made-up line with "how disappointing". This is a pointless roundabout when translating the line correctly already captures the idea perfectly.

Page 3
Your TL: Well, this development isn't surprising.
JP text: この展開は想定外です
Author intent: Actually, it's the opposite. It IS surprising. "Hmmm. This [development] has gone/goes beyond expectations." Also, this matches the previous lines.

Page 3
Your TL: It seems that due to the match being too one-sided,
JP text: 盛上がりに欠けたせないで
Author intent: Both lines are connected, but will treat this as two different mistakes due to being in different bubbles. Also, there's no hesitation or "it seems" here. It's a cold statement of fact. "[Due to the fact that ] The battle lacked excitement, // [see continuation below]

Page 3
Your text: There has been a lack of excitement from our investors.
JP text: 投資家も反応もイマイマ・・・
Author intent: It's the battle that lacked excitement (also, not sure why you say it's a "match" - clearly the dude was just assaulted in his gym lol) The investors' reaction is that of annoyance and displeasure. "and the investors aren't responding too well [because of it]..."

Page 4
Your TL: A fighter that not only possesses great strength, but also beauty like that of a flower
JP text: 知名度もちろんだが華欲しい
Author intent: There's no mention of strength anywhere, but rather popularity. Also, no mention of beauty.

Page 4
Your TL: Witness a lovely flower being trampled and tainted from despair and defeat will surely excite our investors.
JP text: 我らの闇を際立たせるための凛とした華が
Author intent: Bordering on a rewrite here. No mention of trampling, despair, defeat, excitement or investors. He's basically saying he wants to contrast the "dignity of a flower" with that of their own "darkness", bringing them both out. Probably for show?

Page 5
Your TL: So, you haven't been targeted yet, right?
JP text: そう・・・じゃあまだあなたの所へは現れていないのね
Author intent: "I see... So they haven't shown up at your place/location yet, huh." Not a question, but a statement. The そう makes it very clear he just answered whatever question she asked before the panel starts. Also, you're kinda putting words in her mouth. Yes, the IMPLICATION is that Guile hasn't run into any trouble yet, but that's not what she says, or how she brings it up.

Page 5
Your TL: Mechanical performance? What do you mean?
JP text: 性能?どういうことだ?
Author intent: Again putting words into the character's mouth. Yes, it's a robot. Yes, performance can refer to how well a machine operates. No, it's not what she says here and 性能 doesn't mean mechanical performance. She's just referring to the cyborg's ability. To catch the previous lines "It seems like the enemy's abilities don't quite [...]" So here it would be "Abilities? What does that/you mean?" In fact, using "mechanical performance" makes the sentence nonsensical because it would then also apply to Guile, who is the target of the comparison, and he is not a machine.

EDIT: fixed typos
Last edited on 09 February 2022, 03:47.
Posted on 09 February 2022, 00:58 by:   Asderail    PM
Score +5
I will address the comments regarding this translation. This response became a lot longer than I intended to, but I had a lot to say regarding the comments I received. I'll first respond to cutegyaru. I will admit that I altered some lines of dialogue, but I did so because I could not tell the context. I added the line, "well this development isn't surprising" because I thought that since the man was complaining that the fight was too one-sided and in the next immediate line he says it's surprising the investors are not excited by the match. I thought this was a contradiction by the author, or potential sarcasm. I edited the lines as best as I could with the translations I got so that the text would match what was happening. That's how you get the examples you listed with pages 4 and 5. On page 4 one of the characters 闇 means darkness, but could also mean black market. Another example on page 4 is the character 華. This character means flower, but could also mean beauty, so I got creative with the translations and made the sentence the way I did. I am willing to admit that I was wrong about my statement regarding the translation being satisfactory and that I overestimated the power of DeepL. I will thank you for not being as harsh as the other commenter when you addressed criticism for my claims of the translation being satisfactory and for acknowledging I had listed this as a machine translation. I used the word "satisfactory" because I wanted to get across that this was not going to be a 100% perfect translation, but it would be good enough for those that want a rough idea of the story of this doujin. I had no intention of meaning that this was a substitute for a proper translation.

I will now respond to Daruna's comments. As I have stated before, I will admit it was contradictory of me to say the translation was satisfactory while not understanding Japanese. I just wished that you were a little less harsh about it. I did spend a lot of time looking over the translations, attempting to change the text to make it more understandable, proof reading the text for grammar and spelling mistakes, and spent time cleaning the pages and putting in the text and editing the text to fit in the speech bubbles. It's not like I half-assed it and just copy and pasted the text from DeepL like you made it out to be. Tarekatsu, the author, also put in the effort to type the text script and alter it to make their work more accessible. Not a lot of Japanese artists with little knowledge of English would go out of their way to type out the text of a manga that is 80 pages long for a foreign fan. I felt that I had some obligation to try and reward their efforts by trying my best to get out a translation and hopefully attract more fans that could potentially buy their work if they enjoyed the work a lot. I also wanted to make a translation for those that could not afford to pay for a commission to get this work translated.

The translation was meant to be temporary until someone wanted to commission a proper translator to do this doujin. The first doujin I had seen by Tarekatsu was Haiki Shobun No.2. I was scrolling through a hentai website and I just happened to see the thumbnail. The art style looked nice and it featured Mai Shiranui, one of my favorite female fighting game characters. The work also was focused on ryona, which I was into. Even though I could not read the text, I enjoyed the doujin for the art style, ryona, and the facial expressions of the heroine. At the time there was no translation for it, so I could not enjoy the tension and peril of the story as much as I could. I attempted to translate it using Google Translate, but most of the translations were unreadable. At the time none of Tarekatsu's works received a translation either. Almost a year had passed and no one translated Haiki Shobun No. 2, the first Mai doujin, or any of Tarekatsu's other works. Previously I tried to translate the doujin using Google Translate, but I discovered DeepL. I gave DeepL a try and the translations were finally understandable. There were some translation issues here and there, but it was significantly better than Google Translate. The lines that were not that understandable I got creative with my edits. The second work I translated was Bad End Simulation Vol. 4 featuring Sailor Jupiter.

After I used machine translation for that doujin, I noticed that official translations for Tarekatsu's other works were being released and translated into English. Someone was now commissioning translations of Tarekatsu's works. All of the Bad End Simulation works featuring the Sailor Moon characters besides the one I already translated received a translation. Even the first Haiki Shobun doujin with Mai, which I planned to translate but gave up, managed to get a translation for it. All of these translations were commissioned by the same person. I can't say this with 100% certainty, but I would like to think this person came across one of my two translations of Tare's works and enjoyed them so much that they commissioned proper translations for Tare's other works. I don't think this is too far-fetched to think because at the time I made those translations, Haiki Shobun No.2 had been out for a year with no translation and Bad End Simulation Vol. 4 had been out for two years and was not translated either. The first work by Tarekatsu that got released with a proper translation was Bad-end simulation Vol. 1, which was released 4 years ago at that time. Just two months after I released the translation for the Sailor Jupiter doujin, multiple translations had been commissioned for Tarekatsu's works. I don't think that's just a coincidence.

My main motivation for making the machine translation of the Chun-li doujin and the other translations was to appeal to people similar to me that loved Tare's art, but could not enjoy the plot due to language barriers. I knew the translations were never going to be perfect, but would be good enough to satisfy the readers who were hoping that someday the works would be translated, but never did. I truly believe that if not for my machine translations of Tare's other works, that there would still be no translations for any of Tare's works. I made this translation with the best of intentions. I was even transparent and stated that this was a machine translation from the beginning. I don't know if I will continue with the translations now. I honestly didn't have that much motivation to translate this doujin and release it due to the time it takes, as well as the length of this work, but I did it out of a sense of obligation for Tare's efforts. I think I'll just translate the text script that Tare will send me for my own enjoyment and not the pages anymore. If someone is in the script you can send me a message on E-hentai. I don't know if you can send files on E-Hentai, but if you can't you can give me your email and I will send it to you.

Well that's all I had to say. This was very long, so if anyone read this all the way through, yes, even you Daruna, I am grateful you took the time to understand my intentions behind this translation. Shoutout to Obi for commissioning the other works by Tarekatsu. If Obi is reading this I'd like to say thank you for commissioning the other works by Tarekatsu and that if you want this work to get translated, but don't have the money to afford it or don't want to pay for it by yourself, we can set up a way so that multiple people who are interested can fund the translation.
Last edited on 09 February 2022, 02:47.
Posted on 09 February 2022, 02:48 by:   Scumbini    PM
Score +114
>The translation was meant to be temporary until someone wanted to commission a proper translator to do this doujin.

Putting out any translation, whether it be good, bad, mtl, professional, pretty much kills the odds of another translation of the same work being made unless it was already in progress. Which makes putting out a "temporary" translation "until someone wanted to commission a proper translator" almost always counterproductive.
Posted on 09 February 2022, 03:01 by:   Daruna    PM
Score +57
When you provide assurances for the quality of something, to people who by and large do not know any better, when you yourself admit that you are talking entirely out of your ass, I'm going to be harsh. From my point of view, I've just caught a snake oil salesman, and that snake oil salesman is now protesting that nobody should be taking him seriously anyway, because he's a snake oil salesman, and the cures to that which ails us are only meant to be temporary. People expect a job to be done correctly the first time; if you aren't going to do it correctly, why are you doing it at all?

When you try and pass off the copying and pasting of text into a program that can't tell its head from its ass as being at all equivalent to what I do with 6 years of my life spent studying this language by referring to it as a "translation," I'm going to be harsh.

When you decide to butcher an artist's work because you're too lazy to bother learning how to do it properly, I'm going to be harsh. And yeah, I admit, learning a whole language for something - even if you admit that something is a passion of yours - can be too much to ask. In that case, you could instead go pay someone who is experienced and get them to do it instead, though I despise commission culture and profiteering from piracy in general. You even mention this being "temporary" until someone - presumably someone else, someone who is not you - decides to commission a proper translation. Why did you not simply do this yourself? Is this love for the artist somehow not strong enough for you to shell out your own money? Things like this make me question your motives, and when I question motives, I'm going to be harsh.

When you give the exact same tired, creaky, flimsy justification as to why you've decided to butcher an artist's work that the rest of the lazy, greedy clout chasers on this website give the moment you're called out for doing what you've done, I'm going to be harsh.

I'm not sorry. Think before you act from now on.
Posted on 09 February 2022, 05:58 by:   Asderail    PM
Score -21
>Daruna
"If you aren't going to do it correctly, why are you doing it at all?" Did you even read my post before making that comment? The reason I did it incorrectly was because no one translated Tare's work before I did. That's changed as of now, so I probably didn't need to do it anymore, but the fact you didn't even acknowledge that shows you didn't pay attention to everything I had to say, and only listened to the parts you could use to attack me.

As for why I didn't commission the translation myself, not everyone has a lot of money. I know that makes me sound like I'm a cheapskate, but I did purchase this work, along with other works by Tarekatsu, so you can't say I don't financially support Tarekatsu. In fact, by me purchasing his work I am directly supporting Tarekatsu. Didn't you also say that commissions are a form of piracy, something you stated you despise? If I were to take your advice, I would be participating in an act of piracy. I'll delve further into this topic later.

I even offered a suggestion for me and others who want this work translated to gather our money collectively so that not only one person has to fund the translation. I even stated that one of my reasons for doing the translation was to promote Tarekatsu's work. If you bothered to check my upload of the Japanese original, I stated that if you like this work to consider supporting them. You claim to hate "commission culture" because it promotes piracy, but then go on to mock me in your meme template of me asking for those who enjoy the work to please buy it. Seems like a contradiction to me.

And before you say that I'm contradicting myself by uploading the doujin on e-hentai, I have a retort. I am well aware that by me uploading this on e-hentai that many people will just view it and not buy it. My response to this is that a good amount of people on e-hentai do not speak Japanese, so they are not enjoying the work to its fullest extent. Since most of these people do not speak Japanese, they would not even know this work exists unless they happened to see this on DLsite, where most products are in Japanese, or in Tare's blogs or on his pixiv or twitter, which is also unlikely. I was also exposed to Tare's work and became passionate about it through seeing it uploaded on a hentai website. So even though this is technically piracy, I don't believe it's hurting Tarekatsu in the long run, and can actually help them get access to a foreign audience that can buy their works.

You called me a "snake oil salesman." Would a snake oils salesman constantly remind people to purchase the product legally if they enjoyed it? Can you explain to me how I am a snake oils salesman? It would be one thing if I portrayed myself as an official translator that knows Japanese and tried to get people to pay me for commissions, but I have done no such thing. I literally do this for free. For the translations I made it took me 2-3 days for me to get the translated text from the translation software, make edits, proofread them for grammar and spelling, clean the original pages, place the text in, fix the text so that it fits in the speech bubbles, then proofread it again to make sure it's ready to upload. How the hell does any of that sound like I'm a "lazy, greedy clout chaser?"

I think that these comments stem from your pride as someone who spent six years of their life learning Japanese. In your own words, "When you try and pass off the copying and pasting of text into a program that can't tell its head from its ass as being at all equivalent to what I do with 6 years of my life spent studying this language by referring to it as a 'translation', I'm going to be harsh." Again, this quote shows that you weren't paying attention to what I was saying. In my statement I acknowledged that I was mistaken in claiming that the translation was satisfactory and explained what I meant by that usage of the word. I said that my translation was by no means a substitute for a proper translation, yet you didn't acknowledge that either.

Did you even click on my upload because you were interested in the contents of the work, or did you see machine translation in the title and let your pride as someone that learned Japanese get the best of you? I understand that learning a different language, especially Japanese as an English speaker, is a difficult task that you should take great pride in. I'm even attempting to learn Japanese myself, so I know that it's hard, but I think you let that pride go to your head. I clarified all of your points and you ignored all of them. I don't wish any ill will on to you, I even offered you an olive branch, yet you slapped away any attempts at having an understanding.

You stated in your comment that you despise commission culture and consider it piracy, right? You said that if a work is to be translated, it should be done right the first time? Since you went out of your way to click on this upload and make all these grandstanding comments, why don't you practice what you preach and translate the whole manga for free then? You don't even have to add the text to the pages. You can translate the text and send it to me through email and I'll personally clean the pages and place the text in myself. Or was all of that just talk? I didn't want to come off as aggressive, but it is hard to do so when you are called a "snake oil salesman", and referred to as one of the "lazy, greedy clout chasers." If you actually want to apologize for these comments, I would be willing to accept your apology. If you choose to accept my proposition to translate this doujin, I would also be willing to work with you. If you send another salty message that completely ignores all of my points, I'm just not going to respond. I said all that I needed to say. The choice is up to you.
Posted on 09 February 2022, 11:28 by:   leftrightup    PM
Score +112
raise your hand if you ain't reading all that shit
Posted on 09 February 2022, 14:19 by:   Daruna    PM
Score +41
I'm not reading all that. Learn to be concise please.

I'm also not going to translate for you. I have my own group, my own projects, and my own commitments. You're free to check my uploads to verify this for yourself if you think this is me dodging. I also have less than zero interest in this content.

Learn the language yourself.
Posted on 09 February 2022, 22:35 by:   Glovelove.    PM
Score +28
"The translation was meant to be temporary until someone wanted to commission a proper translator to do this doujin."
I can understand this mindset but without realising you point out the big flaw to it in the next paragraph
"Someone was now commissioning translations of Tarekatsu's works. All of the Bad End Simulation works featuring the Sailor Moon characters besides the one I already translated received a translation."
Translators that chase after their own tastes can't really smell this was supposed to be only temporary when they just do a quick search to check what has and hasn't translated yet, though clearly announcing the use of MTL in the title does make them more likely to notice it. Translators working on commission are significantly less likely to get paid to do it if a free translation is available, even if it's a bad one.

Maybe if you share the script you got on the forum someone will use it, if not just for the novelty of getting to work with a script personally provided by the author himself. I imagine it would be a welcome change for those normally staring down requests not to repost on the afterword when they reach the end.
Last edited on 21 February 2022, 00:18.
Posted on 23 September 2022, 14:56 by:   lurphysmaw    PM
Score +23
"The translation was meant to be temporary until someone wanted to commission a proper translator to do this doujin."

Significantly Superior English Translation of the complete doujin here, courtesy of hikari no kaze: https://e-hentai.org/g/2179818/f523c5b990/

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise