Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Chin] Inwai Chokyou Fitness | Lewd Fitness Training (ANGEL Club 2021-09) [English] [Digital]

[chin] 淫猥調教 フィットネス (ANGEL 倶楽部 2021年9月号) [英訳] [DL版]

Manga
(Disowned)
Posted:2022-02-27 10:16
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:31.73 MiB
Length:22 pages
Favorited:1650 times
Rating:
299
Average: 4.43

Showing 1 - 22 of 22 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
<1>
Posted on 27 February 2022, 10:25 by:   kinoshita_tokichiro    PM
Score +30
Posted on 27 February 2022, 13:46 by:   Red 255    PM
Score +65
98% off for beautiful women only.

not sketchy at all.
Posted on 27 February 2022, 18:44 by:   cutegyaru    PM
Score +177
EDIT: @uploader I'd much rather you take criticism in stride instead of downvoting then disowning your gallery lol, but what can ya do

p.2 i have no complains => complaints

rough translation

Page 2
Your TL: Watch your step.
JP Text: 気を付けて
Author intent: "Take care." It's a general "be careful out there/take care of yourselves". She's not telling them to specifically watch their step/the stairs.

Page 2
Your TL: I have no complains about my life.
JP Text: 今の生活の文句もないはず
Author intent: "I shouldn't have any complaints about my [current] life, // and yet..." OR "I shouldn't complain about my [current] life... // but..." はず is mistranslated here.

Page 3
Your TL: A-ahh...
JP Text: そ そう・・・
Author intent: "I s-see" or "R-right..."

Page 3
Your TL: Is it because of my fashion style...?
JP Text: やっぱりスタイルのせい・・・?
Author intent: スタイル doesn't mean fashion style. Here, it means her physique/figure.

Page 3
Your TL: Beginner lessons
JP Text: 体験レッスン
Author intent: Practical lessons. Yes, the text is partially obscured, but it's 体験.

Page 4
Your TL: My name is Godaigo Jim.
JP Text: 後醍醐ジムです!
Author intent: Linked to the previous sentence. "This is [the] Go-daigo Gym!"

Page 10
Your TL: The increase in body heat from metabolism is already starting!
JP Text: 体温を上げ代謝アップの効果が早くもですよ!
Author intent: "[We can­] already [see/tell] the effects of increased body heat/temperature and of a boosted metabolism!"

Page 10
Your TL: I can't go on...
JP Text: このままじゃっ・・・
Author intent: At this rate, I'm going to...!

Page 16
Your TL: Take your time and enjoy the acme.
JP Text: ゆっくりとアクメを愉しんで
Author intent: アクメ means orgasm. It's kinda weird you'd leave it untranslated. This is like saying "All according to keikaku!" *TL note: keikaku means plan in Japanese. (Also, absolutely nobody in French says acmé lol. Maybe they did in the 1800s, who knows!)

Page 18
Your TL: It's also for the sake of Papa and dear...
JP Text: パパと僕くんのためにも
Author intent: 僕くん = the kid's name, not "dear". [EDIT: see below for further clarification.]
Last edited on 28 February 2022, 18:29.
Posted on 27 February 2022, 22:22 by:   CROOz88    PM
Score +22
Akume is cumming
Not acme

Shitty mtl translation
Posted on 28 February 2022, 17:23 by:   F.C.O.H    PM
Score +6
> Page 18
> Your TL: It's also for the sake of Papa and dear...
> JP Text: パパと僕くんのためにも
> Author intent: 僕くん = the kid's name, not "dear".

Nope, it's correct TL. In Japanese, there is a tendency to assign special designations, such as the first person, to the youngest person in a conversation.
Posted on 28 February 2022, 18:24 by:   Daruna    PM
Score -38
>My name is Godaigo Jim!

ahahaha oh my god, and this guy even writes "gym" properly in the very next bubble despite both bubbles using the term ジム

this is actually incredible lmao i can see why the user uploader has decided to disown the gallery, don't worry though I'll make sure your legacy is remembered

https://cdn.discordapp.com/attachments/800392749894467675/947922062528368682/unknown.png
https://e-hentai.org/uploader/uploader
Posted on 28 February 2022, 18:28 by:   cutegyaru    PM
Score +14
@F.C.O.H
You're technically correct, but the TL is still wrong. If you want to go that way, you'd have to say, for example, and in the context of that specific sentence, "For the sake of daddy [referring to her husband] and [our/my] little boy..." or something of the kind (ex: my [dear] boy). Referring to the boy simply as "dear" is inaccurate.
Posted on 01 March 2022, 01:09 by:   Thacker    PM
Score +13
" In Japanese, there is a tendency to assign special designations, such as the first person, to the youngest person in a conversation."

In Japanese, yes it is common practice to address everyone in the conversation by the terms that the youngest person would use. But that's the point. When translating, if something is common and unremarkable in Japanese, the proper translation is to something equally common in English. And in English, using the first name for your young son is the common thing to do. (cutegyaru's suggested translation above is I agree the only natural way if you really want to mimic the Japanese form but still sound like colloquial English.)

Of course not everyone speaks English the same way; Mike Pence (like Abraham Lincoln) has a habit of referring to his wife as "Mother" in public, much the same as might happen in Japanese. But note that many people find it a bit odd. All of this is why it's much harder to translate into a language not your own (and impossible without knowing your intended audience too.)

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise