Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Yuribatake Bokujou (Kon)] Nugasouga Nugasumaiga Kawaii Koto ni wa Kawarinai | Whether you take them off or not, you are still cute (Azur Lane) [English] [Kneglic Translationz] [Digital]

[百合畑牧場 (紺)] 脱がそうが脱がすまいが可愛いことには変わりない (アズールレーン) [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2022-04-25 23:20
Parent:2203469
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:24.78 MiB
Length:34 pages
Favorited:67 times
Rating:
57
Average: 1.95

Showing 1 - 34 of 34 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
<1>
Posted on 25 April 2022, 23:21 by:   Scumbini    PM
Score +97
RAW: https://e-hentai.org/g/1835919/60e231e47b/

Shamelessly copied comment from klermun:

Thanks for translating this. Unfortunately you fell for the newbie trap and used the 1280x resolution resample pages for editing instead of the original raw which is around ~2150 x 3036. For gallery viewing, e-hentai downsamples all images to 1280x resolution so if you downloaded the pages without using the original source link, you got the reduced version instead.

Another possibility is that you downloaded the raw from one of the aggregator sites such as NH. These sites only copy galleries from e-hentai at resample quality and thus don't have the original resolution versions available. You shouldn't use these sites as a source for your raws.

Always check that you're using the original raw before you start editing. If you ever see the resolution being 1280x something, then most of the time that means something is wrong and you got the wrong version.

Here's some ways you can download the original full resolution version of any gallery on e-hentai:
1) Torrent download if a torrent is available. Avoid any torrents labeled 1280x though.
2) Click on Archive download and then Download Original Archive.
3) If you prefer to download one page at a time, make sure you download using the Download Original Source link located below each opened image in the gallery.
Posted on 25 April 2022, 23:24 by:   AlfonsBallstouchen    PM
Score -50
Yup, i got it from NH, Ill do better next time ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ
Posted on 25 April 2022, 23:55 by:   cutegyaru    PM
Score +205
This is basically a rewrite. I gave you the benefit of the doubt last time, but man... Learn the languages before you translate.

rough grammar (more mistakes than the ones I write down below)

p.3 You haven't asked for anything else that much like for this? => nonsense
p.3 dont't
p.3 but you was working hard too => you were
p.4 im
p.4 did she added
p.4 interroagation
p.4 its > it's
p.4 have you wanted to try being waitress for long => yet another nonsensical sentence
p.4 were choosen => chosen
p.4 I see what are you're getting at => remove "are"

rough translation (I hit the cap 2 pages in. Out of 33.)

Page 3
Your TL: Nah, I'm used of taking care of you, sister.
JP text: いえ私はいつもお姉さまのお世話で慣れていますので
Author intent: Omissions. This is the setup of the joke. "Oh, it's nothing. I'm used to taking care of you/helping you out all the time."

Page 3
Your TL: You haven't asked for anything else that much like for this?
JP text: ・・・そんなに何でもかんでも頼んでないでしょ?
Author intent: Besides this being nonsensical, you also used the wrong speaker. "...I don't ask you to help me out that much, do I?" Took the bait.

Page 3
Your TL: Hehee
JP text: 冗談です
Author intent: Joke conclusion... that you rewrote... for some reason? "I'm kidding."

Page 3
Your TL: I'll make tea for you, but I dont't have green tea
JP text: じゃあいい機会だし今日は私がご奉仕してあげましょう
Author intent: Real line is absent from your TL. "[Then/Well], Today's a great opportunity for me [to take to] serve you."

Page 3
Your TL: [...] but i dont't have green tea // so the black one is okay too?
JP text: 日本茶がないから紅茶でいいわねご主人様?
Author intent: Just a really weird way to translate this, and missing out on the polite tone/address. "There is/I have no tea from Japan [green tea isn't unique to Japan], so black tea will suffice/be fine, right, mistress?"

Page 3
Your TL: ...and so the body...
JP text: ・・・それで一体
Author intent: "Furthermore, what in the world..." 一体 doesn't mean a body here lmao

Page 3
Your TL: ...I'm not that intimidating....
JP text: ・・・そんなに威張ってません・・・
Author intent: "I'm not that proud/haughty/overbearing..." 威張 doesn't mean intimidating.

Page 4
Your TL: What... What the hell?
JP text: なに・・・何を盛ったんですか・・・?
Author intent: Your TL is from the previous bubble. "What... what did you serve/give me...?"

Page 4
Your TL: I'm just saying.
JP text: 盛っただなんて単なる自白剤ですわ
Author intent: Rewrite. "Why, I served you/gave you a mere truth serum."

Page 4
Your TL: Did she added something to my tea?
JP text: 存外周到に用意した風のもの盛ってる・・・!
Author intent: Another full rewrite. She's basically expressing her surprise at how carefully plotted this all seems. She's not questioning herself as to whether or not something was added to the tea.
Last edited on 26 April 2022, 21:16.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise