Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Huffslove]-(Dress up time!)-[French]

Western
Posted:2022-05-18 16:29
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:French  TR
File Size:17.86 MiB
Length:6 pages
Favorited:129 times
Rating:
27
Average: 4.58
This gallery has been replaced; tags can no longer be added on this version.

There are newer versions of this gallery available:

[Huffslove]-(Dress up time!)-[French], added 2022-07-09 13:26

Showing 1 - 6 of 6 images

<1>
1
2
3
4
5
6
<1>
Posted on 18 May 2022, 16:29 by:   KalesRoyal    PM
Uploader Comment
Bien le bonjour je suis KalesRoyal, pour une nouvelle traduction d'une histoire d'Huffslove.
La reine doit s'habiller convenablement pour recevoir des invités!

Lien de son twitter et Patreon. (Pour voir ses autres œuvres et soutenir Huffslove si vous le souhaitez)

https://twitter.com/Huffslove

https://patreon.com/Huffslove

je tiens a préciser qu'hufflove m'a autorisée a utiliser des images de son Patreon pour les traduire.
Posted on 18 May 2022, 18:18 by:   Strall    PM
Score +6
Salut !
Merci beaucoup pour la traduction, c'est un artiste qui gagnerait a être plus notoire parmi nos confreres et consoeurs francophones :)

J'espere que j'aurai pas l'air condescendant mais j'aimerais savoir si tu serais interessé(e?) sur un retour sur la traduction elle même, j'aurais quelques suggestions a proposer sur certaines tournures de phrases.
Posted on 18 May 2022, 18:47 by:   KalesRoyal    PM
Score +5
pourquoi pas, je viens en plus de voir que j'ai oublié les deux page bonus de cette bd.
Posted on 18 May 2022, 23:35 by:   Strall    PM
Score +6
Page 1 :
STYLISTE : Le "du moment" me semble superflu, même s'il y'a "current" dans le texte original. C'est sous entendu qu'on parle de la tendance actuelle (ou alors t'as le "coutumes vestimentaires humaines contemporaines" qui pourrait faire l'affaire aussi mais là, je trolle)

Page 2 :
STYLISTE : "de bien plus prestigieux (ou grandiose)" au lieu de "on ne peut plus prestigieux" => c'est vraiment qu'une question d'interprétation de comment la styliste parlerait d'une manière générale. J'imagine qu'elle est un peu guindée et donc utiliserait du vocabulaire et une grammaire assez soutenus, donc à ton interprétation. Je propose quand même car la tournure "de bien plus prestigieux" fait plus fluide lors de la prononciation de la phrase et reste quand même dans le niveau de language.

Page 4:
STYLISTE : "Vous inspirez" a la place de "Exigeant"

Page 5:
STYLISTE : I have no doubt that .... En fait la phrase continue. "Je ne doute pas que si un visiteur humain voyait un gobelin dans une tenue aussi royale..... etc
Il serait sans aucun doute impressionné au delà des mots = il en resterait, à n'en point douter, sans voix d'admiration

Sinon, sans rapport aucun, je viens a peine de me rendre compte qu'au fur et a mesure des images, y'a de plus en plus de "trucs" qui traînent autour de la reine, lol

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise